< 約伯記 19 >

1 約伯回答說:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時﹖
“Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
3 你們侮辱我,已有十次之多,苛待我卻不知羞愧。
Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
4 我若實在錯了,錯自由我承當。
Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
5 如果你們真要對我自誇,證明我的醜惡,
Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
6 你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
7 我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
Ecco, io grido: “Violenza!” e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
8 他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
9 他奪去了我的光榮,摘下了我頭上的冠冕;
M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
10 他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
11 他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
12 他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
13 他使我的弟兄離棄我,使我的知己疏遠我。
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
14 鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
15 我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
16 我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
17 我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
18 連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
19 我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
20 我的骨頭緊貼著皮,我很徼幸還保留牙床。
Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
21 我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
22 你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
23 惟願我的話都記錄下來,都刻在銅板上;
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
24 用鐵鑿刻在鉛版上,永遠鑿在磐石上。
se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
25 我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
26 我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主;
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
27 要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
28 如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
29 你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。
Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia”.

< 約伯記 19 >