< 約伯記 19 >

1 約伯回答說:
Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
2 你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時﹖
and al to-breken me with wordis?
3 你們侮辱我,已有十次之多,苛待我卻不知羞愧。
Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
4 我若實在錯了,錯自由我承當。
Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
5 如果你們真要對我自誇,證明我的醜惡,
And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
6 你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
7 我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
8 他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
9 他奪去了我的光榮,摘下了我頭上的冠冕;
He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
10 他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
11 他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。
His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
12 他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
13 他使我的弟兄離棄我,使我的知己疏遠我。
He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
14 鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
15 我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。
The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
16 我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。
Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
17 我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。
My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
18 連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。
Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
19 我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
20 我的骨頭緊貼著皮,我很徼幸還保留牙床。
Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
21 我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
22 你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
23 惟願我的話都記錄下來,都刻在銅板上;
Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
24 用鐵鑿刻在鉛版上,永遠鑿在磐石上。
that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
25 我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
26 我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主;
and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
27 要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
28 如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
29 你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。
Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.

< 約伯記 19 >