< 約伯記 18 >
Epi Bildad, Shuach la te reponn:
2 你到何時纔停止講話﹖你且留心,也讓我們說幾句話。
“Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
4 因了你的憤怒,你必粉身碎骨! 為了你,難道大地要被遺棄,盤石要轉離原處﹖
O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
“Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
7 他強健的腳步要躊躇不前,他的計謀必使自己顛仆。
Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
10 絆住他的繩索埋藏在地下,捉他的陷阱暗設在途中。
Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
14 他必由所仰仗的帳幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。
Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
15 魑魅要住在他的帳幕中,硫磺散步在他的居所之上。
Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
17 他的紀念必由地上消滅,他的名字必不傳於街市。
Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
19 他在本族中無子無孫,在他寄居之地沒有留下一人。
Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
20 他的末日,西方人都為之驚訝,東方人都為之恐怖。
Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
21 的確,這就是惡人的結局,這就是不認識天主者的境遇。
Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”