< 約伯記 17 >
“Lespri m fin kase. Jou m yo etenn; tonbo a pare pou mwen.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Anverite mokè yo avè m, e zye m fikse sou pwovokasyon yo.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
“Depoze la koulye a, yon sekirite. Kanpe kon garanti mwen, ak Ou menm. Se kilès ki kab antann avè m?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Paske Ou te anpeche kè yo konprann; pou sa, ou pa p egzalte yo.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Sila ki enfòme kont zanmi li yo pou piyaj la, menm zye pitit li yo va vin gate.
“Men Li te fè m vin tounen yon vye pwovèb pou pèp la. Konsa, yo vin krache sou figi m.
Anplis, zye m vin pa wè klè akoz doulè m, e tout nanm mwen tankou lonbraj.
Moun ladwati va byen twouble ak sa, e linosan an va leve li menm kont enkwayan yo.
Malgre, moun dwat la va kenbe chemen li e sila ki gen men pwòp yo va vin pi fò e pi fò.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Men nou tout, retounen; malgre mwen pa twouve yon nonm saj pami nou.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Jou pa m yo fin pase, plan mwen yo vin chire nèt, menm dezi a kè mwen yo.
Yo fè lannwit mwen vin sanble lajounen. Yo di ‘limyè a toupre’ lè tout se fènwa.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol )
Si mwen chache Sejou mò yo kon lakay mwen, si mwen fè kabann mwen nan tenèb la; (Sheol )
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
Si mwen kriye a fòs tonbo a: ‘Se ou ki papa m’; epi a vè a: “Ou se manman m ak sè m’;
Alò, koulye a, se kibò espwa mwen ye? Epi se kilès k ap okipe espwa m?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol )
Èske espwa m va desann avèk mwen nan Sejou Lanmò yo? Èske se ansanm n ap desann nan pousyè a?” (Sheol )