< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Felelt a Témánbeli Elífáz s mondta:
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Vajon bölcs felel-e szeles tudással s megtölti-e keleti széllel belsejét –
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
bizonyítgatva mitsem érő beszéddel és szavakkal, melyekkel nem használ.
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Te az Isten félelmét is megbontod, csökkented az imaszót Isten előtt.
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Mert bűnöd tanítja szájadat s a ravaszok nyelvét választod.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Szájad ítél el téged s nem én, s ajkaid vallanak ellened.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Elsőnek születtél-e az emberek közt a a halmoknál előbb létesültél?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Isten tanácsában hallottál-e valamit és csentél magadnak bölcsességet?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Mit tudsz te, mit mi nem tudunk, mit értesz, a mi nem volna mi nálunk?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Vén is, aggastyán is van közöttünk, napokra apádnál korosabb.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Kevés-e neked Isten vigasztalása s az ige, mely csínján bánt veled?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Mit ragad el téged szíved, és mit integetnek szemeid,
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
hogy Isten ellen fordítod indulatodat és szájadból kibocsátasz szavakat?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Mi a halandó, hogy tiszta legyen, s hogy igaz legyen asszony szülöttje?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Lám, szentjeiben nem hisz, az egek sem tiszták szemeiben;
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
hát még az utálatos és megromlott, az ember, ki mint vizet issza a jogtalanságot.
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Hadd oktatlak, hallgass reám, s a mit láttam, hadd beszélem el;
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
a mit hirdetnek bölcsek, és nem titkolták el őseik részéről –
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
nekik egyedül adatott az ország, s idegen nem járt közöttük:
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
A gonosznak minden napjaiban kínlódik ő, s az évek száma alatt, melyek fentartvák az erőszakosnak.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Rettegések hangja a fülében: békében jön reá pusztító.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Nem hiszi, hogy visszatér a sötétségből, ki van szemelve a kard számára.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Bolyong ő kenyér után, hol van; tudja, hogy készen áll oldalán a sötétség napja.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Ijesztik őt szükség és szorongás, megragadja őt mint csatára kész király.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Mert Isten ellen nyújtotta ki kezét a Mindenható ellen hősködik;
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
nyakkal szalad ellene, pajzsainak vastag dudoraival.
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
Mert arczát befödte zsírjával s hájat szerzett ágyékára.
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
Letelepült megsemmisített városokban, házakban, melyeket nem laknak, melyek rendelve vannak kőhalmoknak.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Nem gazdagszik meg, nem áll fönn a vagyona, nem hajlik a földre szerzeménye;
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
nem térhet ki a sötétség elől, csemetéjét láng szárítja el s eltűnik – az ő szája leheletétől.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Ne higyjen a semmiségben, a ki megtévedett, mert semmiség lesz, a mit cserébe kap.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Mielőtt itt volna a napja, beteljesedik, s pálmaága nem zöldellő.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Mint szőlőtő elvetéli egresét, s mint olajfa hullatja el virágát.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Mert az istentelennek községe meddő, és tűz emészti a megvesztegetés sátrait:
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
bajt fogannak és jogtalanságot szülnek, és belsejük csalárdságot készít.

< 約伯記 15 >