< 約伯記 15 >
Felelt a Témánbeli Elífáz s mondta:
Vajon bölcs felel-e szeles tudással s megtölti-e keleti széllel belsejét –
bizonyítgatva mitsem érő beszéddel és szavakkal, melyekkel nem használ.
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Te az Isten félelmét is megbontod, csökkented az imaszót Isten előtt.
Mert bűnöd tanítja szájadat s a ravaszok nyelvét választod.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Szájad ítél el téged s nem én, s ajkaid vallanak ellened.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Elsőnek születtél-e az emberek közt a a halmoknál előbb létesültél?
Isten tanácsában hallottál-e valamit és csentél magadnak bölcsességet?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Mit tudsz te, mit mi nem tudunk, mit értesz, a mi nem volna mi nálunk?
Vén is, aggastyán is van közöttünk, napokra apádnál korosabb.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Kevés-e neked Isten vigasztalása s az ige, mely csínján bánt veled?
Mit ragad el téged szíved, és mit integetnek szemeid,
hogy Isten ellen fordítod indulatodat és szájadból kibocsátasz szavakat?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Mi a halandó, hogy tiszta legyen, s hogy igaz legyen asszony szülöttje?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Lám, szentjeiben nem hisz, az egek sem tiszták szemeiben;
hát még az utálatos és megromlott, az ember, ki mint vizet issza a jogtalanságot.
Hadd oktatlak, hallgass reám, s a mit láttam, hadd beszélem el;
a mit hirdetnek bölcsek, és nem titkolták el őseik részéről –
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
nekik egyedül adatott az ország, s idegen nem járt közöttük:
A gonosznak minden napjaiban kínlódik ő, s az évek száma alatt, melyek fentartvák az erőszakosnak.
Rettegések hangja a fülében: békében jön reá pusztító.
Nem hiszi, hogy visszatér a sötétségből, ki van szemelve a kard számára.
Bolyong ő kenyér után, hol van; tudja, hogy készen áll oldalán a sötétség napja.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Ijesztik őt szükség és szorongás, megragadja őt mint csatára kész király.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Mert Isten ellen nyújtotta ki kezét a Mindenható ellen hősködik;
nyakkal szalad ellene, pajzsainak vastag dudoraival.
Mert arczát befödte zsírjával s hájat szerzett ágyékára.
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
Letelepült megsemmisített városokban, házakban, melyeket nem laknak, melyek rendelve vannak kőhalmoknak.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Nem gazdagszik meg, nem áll fönn a vagyona, nem hajlik a földre szerzeménye;
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
nem térhet ki a sötétség elől, csemetéjét láng szárítja el s eltűnik – az ő szája leheletétől.
Ne higyjen a semmiségben, a ki megtévedett, mert semmiség lesz, a mit cserébe kap.
Mielőtt itt volna a napja, beteljesedik, s pálmaága nem zöldellő.
Mint szőlőtő elvetéli egresét, s mint olajfa hullatja el virágát.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Mert az istentelennek községe meddő, és tűz emészti a megvesztegetés sátrait:
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
bajt fogannak és jogtalanságot szülnek, és belsejük csalárdságot készít.