< 約伯記 14 >
L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
Qui sera exempt de souillure? Personne.
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol )
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.