< 約伯記 13 >
1 的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
9 他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
11 他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
12 你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
13 你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
14 我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
21 請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
22 那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
23 我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
25 難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
26 你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
27 你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.