< 約伯記 14 >
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.