< 約伯記 14 >

1 婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
2 他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
8 它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
11 海水能乾涸,江河能枯竭;
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol h7585)
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol h7585)
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
17 請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
18 但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.

< 約伯記 14 >