< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.

< 約伯記 15 >