< 約伯記 13 >

1 的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
Redzi, to visu mana acs redzējusi, mana auss dzirdējusi un to likusi vērā.
2 你們所知道的,我也知道,我並不亞於你們。
Ko jūs protat, to es arīdzan protu, jūs man neesat priekšā.
3 但是,我願同全能者交談,願與天主辯論,
Bet es gribu runāt uz to Visuvareno, un man gribās aizbildināties tā stiprā Dieva priekšā.
4 因為你們都是謊言的捏造者,全是無用的醫生。
Jo tiešām, jūs esat melu runātāji, jūs visi esat nelietīgi dziednieki.
5 恨不得你們閉口不言! 這樣纔算聰明。
Kaut jūs pavisam klusu būtu, tas jums būtu par gudrību.
6 請你們聽我的怨訴,留意我口中的辯論!
Klausiet jel manu aizbildināšanos, un ņemiet vērā manas mutes tiesāšanos.
7 你們想以詭詐來為天主辯護,以謊言來為他說理﹖
Vai gribat netaisnību runāt Dieva labad un Viņa labad izteikt viltību?
8 難道你們想偏袒天主,有意為他辯護嗎﹖
Vai Viņu gribat aizbildināt un Dievam būt pārstāvētāji?
9 他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
Vai būs labi, kad Viņš jūs meklēs, vai Viņu pievilsiet, kā cilvēku pieviļ?
10 你們若假意偏袒,他必嚴厲斥責你們。
Sodīt Viņš jūs sodīs, ja jūs slepeni vaigu uzlūkojat.
11 他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
Vai Viņa augstība jūs neiztrūcinās un bailes no Viņa jums neuzkritīs?
12 你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
Jūsu mācības būs kā pelni, un jūsu augstie vārdi kā mālu kopas.
13 你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
Palieciet man klusu, un es runāšu, lai man notiek, kas notikdams.
14 我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
Kāpēc man savu miesu bija zobos ņemt, un savu dvēseli likt savā rokā?
15 即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。
Redzi, jebšu Viņš mani nokaus, taču es uz Viņu gribu cerēt, es tikai savus ceļus gribu aizbildināt Viņa priekšā.
16 這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。
Jau tas man būs par pestīšanu, ka viltnieks Viņa priekšā nenāks.
17 你們要細聽我的話,側耳靜聽我的解釋。
Klausāties, klausāties manus vārdus, un mana valoda lai skan jūsu ausīs.
18 我今呈上我的案件,確知我自己有理。
Redzat jel, es esmu gatavs uz tiesu, es zinu, ka man paliks taisnība.
19 誰若與我爭辯,我就住口,情願死去。
Kas ar mani varētu tiesāties? Patiesi tad es ciestu klusu un mirtu.
20 惟有二事,你切莫向我作,我就不迴避你:
Divas lietas tikai man nedari, tad es neapslēpšos Tavā priekšā.
21 請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
Lai Tava roka paliek tālu no manis, un Tava briesmība lai mani neizbiedē.
22 那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
Tad sauc, un es atbildēšu, vai es runāšu, un Tu atbildi man.
23 我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
Cik man ir noziegumu un grēku? Dari man zināmus manus grēkus un manus pārkāpumus.
24 你為何遮掩你的面容,將我視作你的仇人﹖
Kāpēc Tu apslēpi Savu vaigu un mani turi par Savu ienaidnieku?
25 難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
Vai Tu biedināsi šaubīgu lapu un vajāsi izkaltušus rugājus.
26 你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
Jo Tu man nospriedi rūgtumus un lieci manīt manas jaunības noziegumus.
27 你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
Tu lieci manas kājas siekstā un glūni uz visiem maniem ceļiem un ieslēdzi manas pēdas aplokā, -
28 我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。
Un tomēr šis iznīkst kā trūdi, tā kā drēbe, ko kodes saēd.

< 約伯記 13 >