< 約伯記 37 >

1 為此我心戰慄,跳離它的原位。
Patiesi, par to trīc mana sirds un uzlec no savas vietas.
2 你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
Klausiet, jel klausiet, kā Viņa pērkons rūc, un kāda balss no Viņa mutes iziet.
3 他令閃電炫耀天下,使之照射地極;
Viņš to izlaiž pa visām debesīm, un Savu spīdumu pa visiem zemes galiem.
4 接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
Pēc tam rūc Viņa balss, Viņš liek pērkonam rībēt ar varenu skaņu un neaiztur tos (zibeņus), kad Viņa balss nāk dzirdama.
5 天主每以巨響施行奇事,做出我們莫測的事。
Tas stiprais Dievs ar Savu balsi liek pērkonam rūkt brīnišķi, Viņš dara lielas lietas, ko neizprotam.
6 他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
Jo Viņš saka uz sniegu: krīti uz zemi, un uz stipro lietu, tad stiprais lietus ir klāt ar varu.
7 人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。
Viņš aizzieģelē visu cilvēku roku, lai Viņu pazīst visi ļaudis, ko viņš radījis.
8 野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。
Zvēri iet savā alā un paliek savā vietā.
9 暴風來自南極密宮,嚴寒出自極北之地。
No dienvidu puses nāk vētra un no ziemeļa puses aukstums.
10 天主噓氣成冰,使大水凝成一片。
Caur tā stiprā Dieva pūšanu nāk salna, ka platas upes aizsalst.
11 他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
Viņš arī apkrauj ar ūdeņiem biezos mākoņus un izplēš Savus ugunīgos padebešus.
12 雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
Tie griežas apkārt pēc Viņa gudrā prāta, ka tie padara visu, ko Viņš tiem pavēl pa visu plato pasauli,
13 或為懲戒大地,或為施行恩惠。
Vai par rīksti savai zemei, vai par labu Viņš tā liek notikt.
14 約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
Liec to vērā, Ījab, stāvi klusu, un apdomā tā stiprā Dieva brīnumus.
15 你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
Vai tu zini, kad Dievs nodomājis, Savu debesu spīdumam likt spīdēt?
16 雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白﹖
Vai tu zini padebešu lidināšanos, tā Visuzinātāja brīnumus?
17 當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
Tu, kam drēbes paliek karstas, kad Viņš zemi svilina dienas vidus bulā.
18 你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡﹖
Vai tu ar Viņu esi izpletis tos spožos padebešus, kas cieti stāv kā liets spieģelis?
19 我們昏愚,不能講話,請教訓我們怎樣答覆他。
Stāsti mums, ko mums Viņam būs sacīt, jo aiz tumsības mēs nekā nevaram izdarīt.
20 我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
Vai Viņam lai saka, ka es runāšu? Jo kurš cilvēks vēlētos, lai viņu aprij!
21 人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
Un nu gan saules gaismu neredz, kas pie debesīm spoži spīd, bet kad vējš pūš, tā skaidrojās.
22 金光來自北方,天主的左右有威嚴可怕的異光。
No ziemeļiem nāk zelts, - bet Dievs mājo bijājamā godībā.
23 全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
To Visuvareno, to mēs nepanāksim, kas liels spēkā, bet tiesu un taisnības pilnību Viņš negroza.
24 所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。
Tāpēc cilvēki Viņu bīstas, Viņš neuzlūko nevienu pašgudru.

< 約伯記 37 >