< 約伯記 13 >
1 的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
9 他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
11 他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
12 你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
13 你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
14 我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
21 請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
22 那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
23 我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
25 難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
26 你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
27 你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.