< 約伯記 13 >

1 的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
2 你們所知道的,我也知道,我並不亞於你們。
Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
3 但是,我願同全能者交談,願與天主辯論,
But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
4 因為你們都是謊言的捏造者,全是無用的醫生。
and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
5 恨不得你們閉口不言! 這樣纔算聰明。
And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
6 請你們聽我的怨訴,留意我口中的辯論!
Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
7 你們想以詭詐來為天主辯護,以謊言來為他說理﹖
Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
8 難道你們想偏袒天主,有意為他辯護嗎﹖
Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
9 他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
10 你們若假意偏袒,他必嚴厲斥責你們。
He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
11 他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
12 你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
13 你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
14 我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
15 即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。
Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
16 這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。
And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
17 你們要細聽我的話,側耳靜聽我的解釋。
Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
18 我今呈上我的案件,確知我自己有理。
Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
19 誰若與我爭辯,我就住口,情願死去。
Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
20 惟有二事,你切莫向我作,我就不迴避你:
Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
21 請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
22 那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
23 我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
24 你為何遮掩你的面容,將我視作你的仇人﹖
Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
25 難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
26 你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
27 你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
28 我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。
And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.

< 約伯記 13 >