< 以賽亞書 32 >

1 看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
Glej, kralj bo kraljeval v pravičnosti in princi bodo vladali na sodbi.
2 個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
Človek bo kakor skrivališče pred vetrom in zatočišče pred neurjem, kakor reke vodá na suhem kraju, kakor senca velike skale na izmučeni zemlji.
3 看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
Oči tistih, ki vidijo, ne bodo zatemnjene in ušesa tistih, ki slišijo, bodo prisluhnila.
4 急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
Tudi srce prenagljenega bo razumelo spoznanje in jezik jecljavih bo pripravljen razločno govoriti.
5 愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
Podla oseba se ne bo več imenovala velikodušna niti [za] skopuha ne bo rečeno, da je radodaren.
6 因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
Kajti podla oseba bo govorila podlost in srce le-te hoče početi krivičnost, da izvaja hinavščino in da izreka napačno zoper Gospoda, da izprazni dušo lačnega in pijači žejnega povzroči, da odpove.
7 奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
Tudi orodja skopušnega so zla. On snuje zlobne naklepe, da ubogega uniči z lažnivimi besedami, celo ko pomoči potreben pravilno govori.
8 但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
Toda velikodušen snuje velikodušne stvari in z velikodušnimi stvarmi bo obstal.
9 圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
Vstanite, ve ženske, ki ste ošabne, prisluhnite mojemu glasu. Ve brezskrbne hčere, pazljivo prisluhnite mojemu govoru.
10 稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
Mnogo dni in let boste zaskrbljene, ve brezskrbne ženske, kajti trgatev se bo izjalovila, obiranje ne bo prišlo.
11 安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
Trepetajte, ve ženske, ki ste ošabne; bodite zaskrbljene, ve brezskrbne. Slecite se in se razgalite in opašite si vrečevino na svoja ledja.
12 你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
Žalovale bodo zaradi seskov, zaradi prijetnih polj, zaradi rodovitne trte.
13 為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
Nad deželo mojega ljudstva bo prišlo trnje in osat, da, nad vse hiše radosti v radostnem mestu,
14 因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
ker bodo palače zapuščene, množica mesta bo opuščena, utrdbe in stolpi bodo za brloge na veke, radost divjih oslov, pašnik tropov,
15 及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
dokler nad nas ne bo izlit duh iz višave in bo divjina rodovitno polje in rodovitno polje bo šteto za gozd.
16 公平將居於荒野,正義將住在田園。
Potem bo sodba prebivala v divjini in pravičnost ostane na rodovitnem polju.
17 正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
Delo pravičnosti bo mir in učinek pravičnosti spokojnost in gotovost na veke.
18 我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
Moje ljudstvo bo prebivalo v mirnem okolju in v zanesljivih prebivališčih in v tihih počivališčih,
19 縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
ko se bo usula toča, prihajajoča na gozd in bo mesto nizko, na nizkem kraju.
20 你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。
Blagoslovljeni ste vi, ki sejete poleg vseh vodá, ki tja pošiljate kopita vola in osla.

< 以賽亞書 32 >