< 雅歌 1 >
Pesem pesmi, ki je Salomonova.
Naj me poljublja s poljubi svojih ust, kajti tvoja ljubezen je boljša kakor vino.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
Zaradi vonja tvojih dobrih mazil je tvoje ime kakor izlito mazilo, zato te ljubijo device.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Povleci me, me bomo tekle za teboj. Kralj me je privedel v svoje sobe; me bomo vesele in se veselile v tebi, me se bomo spominjale tvoje ljubezni bolj kakor vina. Poštene te ljubijo.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Črna sem, toda ljubka, oh ve hčere jeruzalemske, kakor kedárski šotori, kakor Salomonove zavese.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Ne glejte name, ker sem počrnela, ker je name pogledalo sonce. Otroci moje matere so bili jezni name, postavili so me za varuhinjo vinogradov, toda svojega lastnega vinograda nisem varovala.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Povej mi, oh ti, ki ga ljubi moja duša, kje paseš, kje daješ svojemu tropu, da počiva opoldan; kajti zakaj bi bila jaz kakor nekdo, ki se obrača vstran ob tropih tvojih družabnikov?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
Če ne veš, oh najlepša med ženami, pojdi svojo pot naprej ob stopinjah tropa in pasi svoje kozličke poleg pastirskih šotorov.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
Primerjal sem te, oh moja ljubezen, s skupino konj v faraonovih bojnih vozovih.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Tvoja lica so ljubka z nizi draguljev, tvoj vrat z verižicami iz zlata.
Naredile ti bomo zlate robove s srebrnimi kroglicami.
Medtem ko kralj sedi pri svoji mizi, moja narda oddaja svoj vonj.
Moj srčno ljubljeni mi je sveženj mire, vso noč bo ležal med mojimi prsmi.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
Moj ljubljeni mi je kakor skupina kan v engedijskih vinogradih.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
Glej, lepa si, moja ljubezen, glej, lepa si, imaš oči golobice.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
Glej, lep si, moj ljubljeni, da, prijeten. Tudi najina postelja je zelena.
Bruna najine hiše so cedre in najini trami v ostrešju iz cipresovine.