< 希伯來書 5 >
1 事實上,每位大司祭是由人間所選拔,奉派為人行關於天主的事,為奉獻供物和犧牲,以贖罪過,
For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
2 好能同情無知和迷途的人,因為衪自己也為弱點所糾纏。
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is beset with infirmity.
3 因此衪怎樣為人民奉獻贖罪祭,也當怎樣為自己奉獻。
And by reason of it he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
4 誰也不得自己擅取這尊位,而應蒙天主昭選,有如亞郎一樣。
And no man taketh this honour to himself, but he that is called by God, as was Aaron.
5 照樣,基督也沒有自取做大司祭的光榮,而是向衪說過:『你是我的兒子,我今日生了你』的那位光榮了衪;
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said to him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
6 衪又如在另一處說:『你照默基瑟德的品位,永做司祭。』 (aiōn )
As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. (aiōn )
7 當衪還在血肉之身時,以大聲哀號和眼淚,向那能救衪脫離死亡的天主,獻上了祈禱和懇求,就因衪的虔敬而獲得了俯允。
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears to him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
Though he was a Son, yet he learned obedience by the things which he suffered;
9 且在達到完成之後,為一切服從衪的人,成了永遠救恩的根源, (aiōnios )
And being made perfect, he became the author of eternal salvation to all them that obey him; (aiōnios )
Called by God an high priest after the order of Melchizedek.
11 關於這事我們還有許多話要說,但是難以說明,因為你們聽不入耳。
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
12 按時間說,你們本應做導師了,可是你們還需要有人來教導你們天主道理的初級教材;並且成了必須吃奶,而不能吃硬食的人。
For when for the time ye ought to be teachers, ye have need of one to teach you again which are the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
13 凡吃奶的,因為還是個嬰孩,還不能瞭解正義的道理;
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
14 唯獨成年人纔能吃硬食,因為衪們的官能因著練習獲得了熟練,能以分辨善惡。
But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.