< 創世記 24 >

1 亞巴郎年紀已老,上主在一切事上常祝福他。
Now Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure.
2 亞巴郎對管理他所有家產的老僕人說:「請你將手放在我的胯下,
And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg:
3 要你指著上主、天地的天主起誓:你決不要為我的兒子,由我現住的客納罕人中,娶一個女子為妻;
And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
4 卻要到我的故鄉,我的親族中去,為我的兒子依撒格娶妻。」
But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
5 僕人對他說:「假使那女子不願跟我到此地來,我能否帶你的兒子回到你的本鄉﹖」
And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?
6 亞巴郎答覆他說:「你切不可帶我的兒子回到那裏去。
And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.
7 那引我出離父家和我生身地,同我談過話,對我起誓說「我必將這地賜給你後裔」的上主,上天的天主,必派遣自己的使者作你的前導,領你由那裏給我兒子娶個妻子。
The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land.
8 假若那女子不願跟你來,你對我起的誓,就與你無涉;無論如何,你不能帶我的兒子回到那裏去。」
And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there.
9 僕人遂將手放在主人亞巴郎的胯下,為這事向他起了誓。
And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing.
10 僕人由他主人的駱駝中,牽了十匹駱駝,帶著主人的各樣寶物,起身往美索不達米亞的納曷爾城去了。
And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor.
11 傍晚,女人們出來打水的時候,他叫駱駝臥在城外的水井旁,
And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
12 然後說:「上主、我主人亞巴郎的天主! 求你對我主人亞巴郎施行仁慈,今日使我幸運。
And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham.
13 看我站在水泉旁,此時城中的女子正出來打水。
See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
14 我對那個少女說:請你放下水罐,讓我喝點水。如果她答說:請喝! 並且我還要打水給你的駱駝喝,她即是你為你的僕人依撒格預定的少女;由此我知道,你對我主人施行了仁慈。」
Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.
15 話還沒有說完,黎貝加就肩著水罐出來了。她是亞巴郎的兄弟納曷爾的妻子米耳加的兒子貝突耳的女兒。
And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm.
16 這少女容貌很美,是個還沒有人認識的處女。她下到水泉,灌滿了水罐,就上來了。
She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel.
17 僕人就跑上前去迎著她說:「請讓我喝點你水罐裏的水,好嗎! 」
And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel.
18 她回答說:「先生! 請喝! 」她急忙將水罐放低,托在手上讓他喝。
And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink.
19 他喝足了以後,少女說:「我再為你的駱駝打水,叫牠們也喝足。」
And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough.
20 遂急忙將罐裏的水倒在槽裏,再跑到那井裏去打水,打給他的駱駝喝。
And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
21 僕人在旁靜靜地注視她,急願知道,是否上主已使他此行成功。
And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.
22 駱駝喝完了水以後,老人就拿出一個半「協刻耳」重的金鼻環,和一對重十「協刻耳」的金手鐲,給她戴上,
And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold;
23 然後說:「請你告訴我你是誰的女兒﹖你父親家裏,有沒有地方可讓我們過宿﹖」
And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
24 她回答說:「我是米耳加給納曷爾所生之子貝突耳的女兒。」
And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife.
25 她又繼續說:「我們家裏有很多草料和飼糧,而且還有地方可供過宿。」
And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you.
26 老人就俯身朝拜了上主,說:「
And with bent head the man gave worship to the Lord;
27 上主,我主人亞巴郎的天主應受讚美! 因為他不斷以仁慈和忠信善待了我的主人。上主也一路引我來到了我主人的老家。」
And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family.
28 那少女跑回去,將這一切事告訴了她母親家中的人。
So the girl went running and took the news of these things to her mother's house
29 黎貝加有個哥哥名叫拉班,他一看見他妹妹鼻上的金環,和手腕上的金鐲,聽見他妹妹黎貝加說:「那人如此如此對我說。」
Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.
30 拉班就跑去見那在郊外水泉旁的人,迨他來到那人那裏,見他仍站在靠近水泉的駱駝旁,
And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring.
31 就對他說:「你這受上主祝福的人,請來我已預備好了房屋和餵駱駝的地方;你為什麼還站在郊外﹖」
And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.
32 拉班便將那人領進家去,卸了駱駝,餵上草料和飼糧;又拿水給他和與他同來的人洗腳,
Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet.
33 然後在他面前擺上飯,但僕人卻說:「在我未說明我的來意之前,我不吃飯。」拉班說:「你說罷! 」
And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.
34 他說:「我是亞巴郎的僕人,
And he said, I am Abraham's servant.
35 上主厚厚地祝福了我的主人,使他十分富有,賜了他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝和驢子。
The Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses.
36 我主人的妻子撒辣,在老年給我主人生了一個兒子,主人遂將所有的財產都給了他。
And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has.
37 我主人叫我起誓說:你決不要給我的兒子,由我現居地的客納罕人中,娶一個女子為妻。
And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
38 你該到我的父家和我的同族中,為我兒子娶妻。
But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.
39 我對我主人說:假使女兒不願跟我來怎麼辦﹖
And I said to my master, What if the woman will not come with me?
40 他回答我說:我一向在上主面前行走,他必派遣自己的使者與你同行,使你此行必成功,能由我的同族,我的父家,為我兒子娶妻。
And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house;
41 只要你去了我同族那裏,你就履行了對我起的誓;若是他們不給你,你對我起的誓,就與你無涉。
And you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath.
42 今天我到了水泉那裏就說:上主,我主人亞巴郎的天主! 惟願你使我此行成功。
And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
43 看我現在站在泉旁,我對那個出來打水的少女說:請你讓我喝點你水罐裏的水罷!
Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,
44 如果她對我說:請喝,並且我還要打水給你的駱駝喝,她即是上主為我主人的兒子預定的妻子。
Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son.
45 我心裏尚未說完這話,看,黎貝加肩著水罐來了,下到水泉那裏打水,我就對她說:請給我一點水喝!
And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink.
46 她急忙從肩上放下水罐說:你喝,並且我還要打水給你的駱駝喝。我喝了,同時她也給了駱駝水喝。
And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels.
47 我於是問她說:你是誰的女兒﹖她答說:我是米耳加給納曷爾生的兒子貝突耳的女兒。我就將鼻環戴在她鼻上,將手鐲帶在她手腕上。
And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands.
48 然後我俯身朝拜了上主,讚頌了上主、我主人亞巴郎的天主,因為他引我走了正路,為我主人的兒子娶了我主人兄弟的孫女。
And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son.
49 現在,如果你們願意以仁慈和忠信善待我主人,請告訴我;如果不肯,也請告訴我;我好決定行事。」
And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do.
50 拉班和貝突耳答說:「這件事既是出於上主,我們不能對你說好說壞。
Then Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord's doing: it is not for us to say Yes or No to you.
51 看黎貝加在你面前,你可帶她去做你主人兒子的妻子,如上主所說的。」
See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said.
52 亞巴郎的僕人一聽見他們說出這話,就俯伏在地朝拜了上主;
And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord.
53 然後拿出金銀的珍飾和衣服來,送給了黎貝加,又送給了她的哥哥和她的母親一些寶貴禮品。
Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother.
54 這以後,他和同他前來的人才吃喝,並住了一宿。清早起來,他就說:「請讓我回到我主人那裏去! 」
Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master.
55 黎貝加的哥哥和母親說:「讓少女同我們再住上幾天或十天,然後走罷! 」
But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
56 他回答他們說:「你們不要挽留我,上主既使我此行成功,請你們讓我走,回到我主人那裏去。」
And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
57 他們說:「我們可叫少女來,問問她的意思。」
And they said, We will send for the girl, and let her make the decision.
58 他們就將黎貝加叫來問她說:「你願意跟這人去嗎﹖」她答說:「願意。」
And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready.
59 於是他們打發自己的姊妹黎貝加和她的乳母,同亞巴郎的僕人和與他同來的人一起走了。
So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
60 他們祝福黎貝加說:「我們的姊妹,願你子孫無數! 願你的後裔,佔領仇敵的城門! 」
And they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them.
61 黎貝加便和自己的婢女們起來,上了駱駝,跟那人去了。僕人便帶著黎貝加起了程。
So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way.
62 那時依撒格剛來到拉海洛依井旁附近,他原住在乃革布地方。
Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
63 傍晚時,依撒格出來在田間來回沉思,舉目一望,看見了一隊駱駝。
And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.
64 黎貝加舉目看見了依撒格,便由駱駝上下來,
And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
65 問僕人說:「田間前來迎接我們的那人是誰﹖」僕人答說:「是我的主人。」黎貝加遂拿面紗蒙在臉上。
And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.
66 僕人就將自己所作的一切事,告訴了依撒格。
Then the servant gave Isaac the story of all he had done.
67 依撒格便領黎貝加進入自己母親撒辣的帳幕,娶了她為妻,很是愛她。依撒格自從母親死後,這才有了安慰。
And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death.

< 創世記 24 >