< 傳道書 6 >

1 我看見在太陽下,另有一種不幸,重壓在人身上:
Hay un mal que he visto bajo el sol, y que pesa sobre los hombres:
2 有一人,天主賜他富裕、錢財、光榮;凡他心中所願意的,一件也不缺;但天主沒有讓他享用這一切,卻讓外人享用了:這也是空虛,是一件很悲慘的事。
un hombre al que Dios le da riquezas, riqueza y honor, de modo que no le falta nada para su alma de todo lo que desea, pero Dios no le da poder para comer de ello, sino que lo come un extranjero. Esto es vanidad, y es una mala enfermedad.
3 有一人生有百子,活了很大歲數,他年紀雖高,卻沒有隨心享受福樂,且未得安葬,照我看來,他還不如流產的胎兒。
Si un hombre engendra cien hijos, y vive muchos años, de modo que los días de sus años son muchos, pero su alma no se llena de bien, y además no tiene sepultura, yo digo que un niño que nace muerto es mejor que él;
4 流產的胎兒徒然而來,悄然而去,他的名字也湮沒無聞;
porque viene en la vanidad, y se va en la oscuridad, y su nombre está cubierto de tinieblas.
5 他沒有見過天日,也沒有任何知覺,但他總比那人更享安寧。
Además, no ha visto el sol ni lo ha conocido. Este tiene más descanso que el otro.
6 那人即便活了兩千歲,如未享受福樂,他們二人豈不是同歸一處﹖
Sí, aunque viva mil años dos veces contados, y sin embargo no disfrute del bien, ¿no van todos a un mismo lugar?
7 人的一切勞碌都是為了口腹,但他的慾望卻總不知滿足。
Todo el trabajo del hombre es para su boca, y sin embargo el apetito no se sacia.
8 智者較愚者究有什麼利益﹖知道如何與人往來的窮人,能得什麼好處﹖
Pues ¿qué ventaja tiene el sabio más que el necio? ¿Qué tiene el pobre, que sabe andar delante de los vivos?
9 眼看見過的總勝過心所想望的:這也是空虛,也是追風。
Mejor es la vista de los ojos que el extravío del deseo. También esto es vanidad y persecución del viento.
10 已往所有的,都已有名可稱;人為何物,都已知道;人決不能與強於自己的抗辯。
Todo lo que ha sido, su nombre fue dado hace tiempo; y se sabe lo que el hombre es; ni puede contender con el que es más poderoso que él.
11 說話多,必多空談:這對人能有什麼益處﹖
Porque hay muchas palabras que crean vanidad. ¿De qué le sirve eso al hombre?
12 在空虛,消逝如影的人生少數歲月內,有誰知道什麼事對人有益﹖又有誰能指給人指示,他身後在太陽下要發生什麼事﹖
Porque ¿quién sabe lo que es bueno para el hombre en la vida, todos los días de su vana vida que pasa como una sombra? Porque ¿quién puede decir al hombre lo que será después de él bajo el sol?

< 傳道書 6 >