< 傳道書 4 >

1 我又轉目注視在太陽下所行的一切暴行:看,受壓迫者眼淚汪流,卻無人安慰;壓迫人者手中只有權勢,卻無人加以援助。
Entonces volví y vi todas las opresiones que se hacen bajo el sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y no tenían consolador; y del lado de sus opresores había poder, pero no tenían consolador.
2 於是我聲稱那已死去的人,比現今還活著的人更為有福。
Por eso alabé más a los muertos de larga data que a los vivos que aún viven.
3 那還沒有出世的人,比這兩等人更為有福,因為他還沒有見到太陽下所行的惡事。
Sí, mejor que ambos es el que aún no ha sido, que no ha visto la mala obra que se hace bajo el sol.
4 我也看出各種勞苦和一切工作的技巧,都是出於人彼此間的競爭:這也是空虛,也是追風。
Entonces vi todo el trabajo y los logros que son la envidia del prójimo. También esto es vanidad y afán de viento.
5 愚人交臂叉手,是自食己肉。
El necio junta las manos y se arruina.
6 捧一把安逸,勝過兩把勞苦和追風。
Mejor es un puñado, con tranquilidad, que dos puñados con trabajo y persiguiendo el viento.
7 我又轉睛,看見在太陽下有件空虛的事:
Entonces volví y vi la vanidad bajo el sol.
8 有個孤獨無伴的人,既沒有兒子,又沒有兄弟,卻時常勞苦不息,他的眼總是貪得無厭,從來不問:「我辛辛苦苦,節制享樂,究竟是為誰﹖」這也是空虛和大不幸。
Hay uno que está solo, y no tiene ni hijo ni hermano. Todo su trabajo no tiene fin, ni sus ojos están satisfechos con la riqueza. “¿Por quién, pues, me afano y privo a mi alma del goce?” Esto también es vanidad. Sí, es un negocio miserable.
9 兩人勝過一人,因為兩人工作,酬報優厚:
Dos son mejores que uno, porque tienen una buena recompensa por su trabajo.
10 若一個跌倒了,另一個可扶起自己的同伴。哀哉孤獨者! 他若跌倒了,沒有另一人扶起他來。
Porque si caen, el uno levantará a su compañero; pero ¡ay del que esté solo cuando caiga y no tenga otro que lo levante!
11 又如兩人同眠,都感溫暖;若孤獨一人,怎能暖和﹖
Asimismo, si dos se acuestan juntos, se calientan; pero ¿cómo puede uno calentarse solo?
12 若一人抵不住一人,兩人就能抵住。--三股繩,不易斷。
Si un hombre prevalece contra uno que está solo, dos lo resistirán; y una cuerda de tres no se rompe rápidamente.
13 一個貧寒而明智的青年,勝過一個年老昏愚,而總不採納忠言的君王。
Más vale un joven pobre y sabio que un rey viejo y necio que ya no sabe recibir amonestaciones.
14 這青年雖在國中出身貧寒,但由獄中出來,執政為王;
Porque de la cárcel salió para ser rey; sí, hasta en su reino nació pobre.
15 我看見一切在太陽下行走的活人,都擁護青年人,新繼位者,來代替老王。
Vi a todos los vivos que andan bajo el sol, que estaban con el joven, el otro, que lo sucedió.
16 擁護他為領袖的人民,多得無數;但日後,那些後來的人卻不喜歡他:這也是空虛,也是追風。
No hubo fin de todo el pueblo, incluso de todos aquellos sobre los que estuvo; sin embargo, los que vienen después no se alegrarán de él. Ciertamente, esto también es vanidad y una persecución del viento.

< 傳道書 4 >