< 傳道書 1 >
Le parole del Predicatore, figliuolo di Davide, re in Gerusalemme.
VANITÀ delle vanità, dice il Predicatore; vanità delle vanità; ogni cosa [è] vanità.
Che profitto ha l'uomo di tutta la sua fatica nella quale egli si affatica sotto il sole?
Una età va via, un'[altra] età viene; e la terra resta in perpetuo.
Il sole si leva anch'esso, e poi tramonta; e, ansando, trae verso il luogo suo, ove egli si deve levare.
Il vento trae verso il Mezzodì, e poi gira verso il Settentrione; egli va sempre girando, e ritorna a' suoi giri.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Tutti i fiumi corrono nel mare, e il mare non s'empie; i fiumi ritornano [sempre] a correre al luogo dove sogliono correre.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Ogni cosa si affatica [più che] l'uomo non può dire; l'occhio non si sazia giammai di vedere, e l'orecchio non si riempie di udire.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Quello che è stato è lo stesso che sarà; e quello che è stato fatto è lo stesso che si farà; e non [vi è] nulla di nuovo sotto il sole.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Evvi cosa alcuna, della quale altri possa dire: Vedi questo, egli [è] nuovo? già è stato ne' secoli che sono stati avanti a noi.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Non [vi è] alcuna memoria delle cose che sono state innanzi; così ancora non vi sarà memoria delle cose che saranno nel tempo a venire, fra coloro che verranno appresso.
Io, il Predicatore, sono stato re sopra Israele, in Gerusalemme;
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
ed ho recato il mio cuore a ricercare, e ad investigare, con sapienza, tutto ciò che si fa sotto il cielo; il che [è] una occupazione molesta, [la quale] Iddio ha data a' figliuoli degli uomini, per occuparvisi.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Io ho vedute tutte le cose che si fanno sotto il sole; ed ecco, tutto ciò [è] vanità, e tormento di spirito.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Le cose torte non si possono dirizzare; e i difetti non si possono annoverare.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Io parlava nel cuor mio, dicendo: Ecco, io mi sono aggrandito, ed accresciuto in sapienza, più che tutti quelli che sono stati innanzi a me sopra Gerusalemme; e il cuor mio ha veduta molta sapienza e scienza;
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
ed ho recato il mio cuore a conoscere la sapienza; ed anche a conoscere le pazzie e la stoltizia; [ed] ho riconosciuto che questo ancora è un tormento di spirito.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Perciocchè, dove [è] molta sapienza, [vi è] molta molestia; e chi accresce la scienza accresce il dolore.