< 使徒行傳 26 >

1 黎帕向保祿說:「准你為自己辯護。」那時,保祿便伸起手來,辯護說:「
And Agrippa said to Paul, “It is permitted to you to speak for yourself”; then Paul having stretched forth the hand, was making a defense:
2 阿格黎帕王!我今天能在你跟前,對於猶太人所控告我的一切事,得以辯護,我覺得十分幸運,
“Concerning all things of which I am accused by Jews, King Agrippa, I have thought myself blessed, being about to make a defense before you today,
3 尤其你熟悉猶太人的一切習俗和爭端,所以我求你忍耐聽我。
especially knowing you to be acquainted with all things—both customs and questions—among Jews; for this reason, I implore you to hear me patiently.
4 我自幼年以來,從起初在我民族中,以及在耶路撒冷,處世為人如何,猶太人都知道。
The manner of my life then, indeed, from youth—which from the beginning was among my nation, in Jerusalem—all the Jews know,
5 假如他們肯作證的話,他們從很早就知道:我是按照我們教中最嚴格的宗派,度著法利塞人的生活。
knowing me before from the first (if they may be willing to testify), that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;
6 現在,我因希望天主對我們祖先的恩許,而站在這裏受審。
and now for the hope of the promise made to the fathers by God, I have stood judged,
7 我們十二支派,日夜勤懇地事奉天主,希望這許諾到來。王啊!正是為了這個希望,我為猶太人所控告。
to which our twelve tribes, intently serving night and day, hope to come, concerning which hope I am accused, King Agrippa, by the Jews;
8 天主既使死人復活了,為什麼你們竟斷為不可信呢﹖
why is it judged incredible with you if God raises the dead?
9 本來,我本人過去也認為,應盡力反對納匝肋人耶穌的名,
I indeed, therefore, thought with myself that it was necessary [for me] to do many things against the Name of Jesus of Nazareth,
10 我在耶路撒冷就這樣作過。我不但從司祭長那裏取得權柄,把許多聖者關在監裏;而且他們被殺時,我還投了票。
which I also did in Jerusalem, and I shut up many of the holy ones in prison, having received the authority from the chief priests; they also being put to death, I gave my vote against them,
11 我也曾在各會堂裏,多次用刑,強迫他們說褻瀆的話;而且分外狂怒地迫害他們,直到外邦的城市。
and in every synagogue, often punishing them, I was constraining [them] to speak evil, being also exceedingly mad against them, I was also persecuting [them] even to strange cities.
12 在這期間,我曾取得司祭長的權柄和准許,往大馬士革去。
In which things, also, going on to Damascus—with authority and commission from the chief priests—
13 王啊! 時當正午,我在路上看見一道光,比太陽還亮,從天上環照著我,和與我同行的人;
at midday, I saw in the way, O king, out of Heaven, above the brightness of the sun, shining around me a light—and those going on with me;
14 我們都跌倒在地。我聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃祿,掃祿,你為什麼迫害我﹖向刺錐踢去,為你是難堪的。』
and we all having fallen to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why do you persecute Me? [It is] hard for you to kick against goads!
15 我說:『主!你是誰﹖』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
And I said, Who are You, Lord? And He said, I am Jesus whom you persecute;
16 但是,你起來,站好,因為我顯現給你,正是為了要選派你為我服務,並為你見到我的事,以及我將要顯現給你的事作證。
but rise, and stand on your feet, for this I appeared to you, to appoint you an officer and a witness both of the things you saw, and of the things [in which] I will appear to you,
17 我把你從這百姓及外邦人中救出,是要打發你到他們那裏去,
delivering you from the people, and the nations, to whom I now send you,
18 開明他們的眼,叫他們從黑暗中轉入光明,由撒殫權下歸向天主,好使他們因信我而獲得罪赦,並在聖化的人中得有分子。』
to open their eyes, to turn [them] from darkness to light, and [from] the authority of Satan to God, for their receiving forgiveness of sins, and a lot among those having been sanctified by faith that [is] toward Me.
19 因此,阿格黎帕王!我對這天上的異像並沒有失信,
After which, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
20 相反地,我首先向大馬士革和耶路撒冷以及猶太全境的人,然後向外邦人傳報,叫他們悔改,歸向天主,作與悔改相稱的作為。
but to those in Damascus first, and to those in Jerusalem, also to all the region of Judea, and to the nations, I was preaching to convert, and to turn back to God, doing works worthy of conversion;
21 正是為了這個緣故,猶太人在殿裏把我拿住,想要向我下毒手;
because of these things the Jews—having caught me in the temple—were endeavoring to kill [me].
22 但我得蒙天主的助祐,直到今天我還站得住,向卑微和尊高的人作證。我所講的,不外乎先知和梅瑟所說過的,必將成就的事:
Having obtained, therefore, help from God, until this day, I have stood witnessing both to small and to great, saying nothing besides the things that both the prophets and Moses spoke of as about to come,
23 就是默西亞怎樣必須受難,怎樣必須由死者中作復活起來的第一人,將光明傳佈給這百姓及外邦人。」
that the Christ is to suffer, whether first by a resurrection from the dead, He is about to proclaim light to the people and to the nations.”
24 保祿辯護到這裏,斐斯托大聲說:「保祿,你瘋了!學問太多把你弄瘋了。」
And he thus making a defense, Festus said with a loud voice, “You are mad, Paul; much learning turns you mad!”
25 保祿卻說:「斐斯托大人!我沒有瘋,相反,我說的是真理和清醒的話,
And he says, “I am not mad, most noble Festus, but of truth and soberness I speak forth the sayings;
26 因為王知道這些事,我便向他放心講論。我深信這些事沒有一件瞞得過他的,因為這不是在偏僻角落裏行的。
for the king knows concerning these things, before whom I also speak boldly, for none of these things, I am persuaded, are hidden from him; for this thing has not been done in a corner;
27 阿格黎帕王!你信先知嗎﹖我知道你信。」
do you believe, King Agrippa, the prophets? I have known that you believe!”
28 阿格黎帕向保祿說:「你差一點就勸服我作了基督徒!」
And Agrippa said to Paul, “In [so] little you persuade me to become a Christian?”
29 保祿說:「差一點也罷!差的多也罷 !我總祈望天主,不但叫你,而且也叫今天聽我的眾人,除了這些鎖鏈以外,都要像我一樣。」
And Paul said, “I would have wished to God, both in a little, and in much, not only you, but also all those hearing me today, to become such as I also am—except these bonds.”
30 於是王、總督和貝勒尼切,以及和他們同坐的人都起來,
And he having spoken these things, the king rose up, and the governor, Bernice also, and those sitting with them,
31 退到一邊,彼此談論說:「這人並沒有作過什麼該死,或該監禁的事。」
and having withdrawn, they were speaking to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds”;
32 阿格黎帕對斐斯托說:「這人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」
and Agrippa said to Festus, “This man might have been released if he had not appealed to Caesar.”

< 使徒行傳 26 >