< 使徒行傳 23 >

1 注視著公議會說:「諸位仁人弟兄!我在天主前,作事為人,全憑純善的良心,直到今天。」
And Paul, looking earnestly upon the Sanhedrim, said: Brethren, I have lived in all good conscience toward God to this day.
2 大司祭阿納尼雅卻命站在旁邊的人打他的嘴。
And the chief priest, Ananias, commanded those who stood by to smite him on the mouth.
3 那時,保祿向他說:「粉白的牆啊!天主將要打擊你;你坐下審判我,應按照法律,你竟違反法律,下令打我嗎﹖」
Then Paul said to him: God will smite you, you whitened wall! for do you sit to judge me according to the law, and yet violate the law by commanding me to be smitten?
4 旁邊站著的人說:「你竟敢辱罵天主的大司祭嗎﹖」
And those who stood by said: Do you revile God’s chief priest?
5 保祿說:「弟兄們!我原不知道他是大司祭,因為經上記載說:『不可詛咒你百姓的首長。』」
And Paul replied: I did not know, brethren, that he was the chief priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
6 保祿一看出他們一部份是撒杜塞人,另一部份是法利塞人,就在公議會中喊說:「諸位仁人弟兄!我是法利塞人,是法利塞人的兒子,我是為了希望死者的復活,現在受審。」
But when Paul perceived that one part belonged to the Sadducees, and the other to the Pharisees, he cried out, in the Sanhedrim: Brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; for the hope of the resurrection of the dead am I judged.
7 他說了這話,法利塞人和撒杜塞人便起了爭辯,會眾就分裂了。
And when he had said this, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided.
8 原來撒杜塞人說沒有復活,也沒有天使,也沒有神靈;法利塞人卻樣樣都承認。
For the Sadducees say that there is no resurrection; neither angel nor spirit: but the Pharisees acknowledge both. And there arose a great clamor. And the scribes, on the part of the Pharisees, arose and contended, saying:
9 於是喧嚷大起,有幾個法利塞黨的經師起來力爭說:「我們在這人身上找不出一點過錯來;或者有神靈或天使同他說了話!」
We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
10 爭辯越來越大,千夫長怕保祿被他們撕裂,便命軍隊下來,把保祿從他們中間搶出來,帶到營裏去了。
And when there arose a great dissension, the officer, fearing that Paul would be torn to pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the fortress.
11 次夜,主顯現給保祿說:「你放心罷!你怎樣在耶路撒冷為我作證,也該怎樣在羅馬為我作證。」
And on the following night, the Lord stood by him, and said: Take courage; for as you have testified of me in Jerusalem, so must you testify also in Rome.
12 天一亮,猶太人共商陰謀,發自詛的誓說:「不殺了保祿,決不吃不喝。」
And when it was day, the Jews combined together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
13 發這誓的有四十多人;
And there were more than forty who formed this conspiracy.
14 這些人來到司祭長及長老前說:「我們發了自詛的誓,不殺了保祿,什麼也不吃。
And they went to the chief priests and elders, and said: We have surely bound ourselves under a curse, that we will taste nothing till we have killed Paul.
15 所以,你們同公議會現在要通知千夫長,帶保祿下到你們這裏,你們假裝要更詳細審訊他的事;我們早準備好,在他來到你們這裏以前,就殺掉他。」
Now, therefore, do you, together with the Sanhedrim, give notice to the officer, that he bring him down to you to-morrow, as if you intended to inquire more accurately into the matters concerning him: and before he comes near, we are ready to kill him.
16 可是,保祿姊妹的兒子,聽到了這種詭計,就來到營裏,報告給保祿。
But the son of Paul’s sister heard of the plot, and he went and entered the fortress, and told Paul.
17 保祿就叫來一個百夫長說:「請領這個青年到千夫長那裏去,他有事要向他報告。」
And Paul called one of the centurions to him, and said: Conduct this young man to the officer, for he has something to tell him.
18 於是百夫長就帶他到千夫長那裏說:「囚犯保祿叫我去,求我把這個青年領到你這裏來,他有事要告訴你。」
So he took him, and led him to the officer, and said: The prisoner Paul called me to him, and requested me to conduct this young man to you; for he has something to tell you.
19 千夫長拉著他的手,走到一邊,私下詢問說:「你有什麼事要向我報告﹖」
And the officer took him by the hand, and went aside with him privately, and inquired: What is it that you have to tell me?
20 他說:「猶太人已約定請求你,明天把保祿帶下去,到公議會裏,假裝要更詳細查問他的事。
He answered: The Jews have agreed to request you to bring Paul down into the Sanhedrim to-morrow, as if they intended to inquire something more accurately concerning him.
21 所以你切不要聽從他們,因為他們中有四十多人埋伏著等待保祿,這些人已發了自詛的誓,非殺掉他,決不吃不喝;現在他們已準備好,只等候你的應允。」
Do not, however, be persuaded by them; for more than forty men of them are lying in wait for him; and they have bound themselves under a curse, that they will neither eat nor drink till they have killed him. And now they are ready, waiting for a promise from you.
22 於是千夫長便打發那青年走了,並吩咐他說:「不要向任何人說你將這事報告給我了。」
Then the officer sent the young man away, with this charge: Tell no one that you have made these things known to me.
23 千夫長遂叫來了兩個百夫長說:「預備二百士兵,七十騎兵,二百長槍手,今夜第三時辰,往凱撒勒雅去,
And he called to him two centurions, and said: Make ready two hundred soldiers, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, that they may depart to Cæsarea at the third hour of the night.
24 並備妥牲口,叫保祿騎上,把他平安護送到斐理斯總督那裏。」
And provide beasts on which they may set Paul, and take him in safety to Felix the governor.
25 他寫了一封這樣的信:「
And he wrote a letter in this form:
26 喀勞狄里息雅向總督斐理斯鈞座請安。
Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting:
27 這人為猶太人拿住,快要被他們殺掉時,我聽說他是羅馬人,就帶軍隊到場,把他救出。
This man was taken by the Jews, and was about to be killed by them. Then I went with soldiers, and rescued him, having learned that he was a Roman.
28 我想要知道他們所以控告他的緣由,就帶他下到他們的公議會去。
But wishing to know the cause for which they accused him, I brought him down into their Sanhedrim.
29 得知他被控告,是為了他們的法律問題,並沒有任何該死或該監禁的罪行。
And I found that he was accused about questions of their law, but had nothing worthy of death or of bonds charged against him.
30 有人告知我,將有陰謀陷害他。我便立刻打發他到你這裏來,並吩咐原告到你面前控訴他。祝你安好!」
And as I was informed that a plot was about to be laid against the man by the Jews, I immediately sent him to you, and commanded his accusers to say in your presence what they had against him. Farewell.
31 於是士兵照所命令的,夜間帶領保祿到了安提帕特;
Then the soldiers took Paul, as they were commanded, and brought him by night to Antipatris.
32 第二天,讓騎兵跟保祿同去,別的就回到營裏。
And, on the morrow, they left the horsemen to go with him, and returned to the fortress.
33 他們進了凱撒勒雅,把信呈給總督,並引保祿到他面前。
When they came to Cæsarea, and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him.
34 總督讀了信,便問保祿是那一省的人;既查知他是基里基雅人,
And when he had read the letter, he inquired to what province he belonged. And learning that he was from Cilicia,
35 便說:「等控告你的人來到,我再聽審你。」遂下令把保祿看守在黑落德王府裏。
he said: I will hear you when your accusers also have come. And he ordered him to be kept under guard in Herod’s palace.

< 使徒行傳 23 >