< 使徒行傳 22 >

1 位仁人弟兄,諸位父老!請聽我現在對你們的分辯。」
Brethren and fathers, hear my defense, which I now make before you.
2 他們聽見保祿用希伯來話向他們致辭,就更為安靜了。保祿說:
When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept the greater silence. And he said:
3 「我原是猶太人,生於基里基雅的塔爾索,卻在這城裏長大,在加瑪里耳足前,對祖傳的法律,曾受過精確的教育;對天主我也是熱忱的,就如你們大家今天一樣。
I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, yet educated in this city, at the feet of Gamaliel, and instructed according to the strict discipline of the law of our fathers, being zealous for God, as you all are this day.
4 我曾迫害過這道,直到死地;不論男女,逮捕綑綁送入獄中;
And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prison both men and women,
5 就是大司祭和整個長老團,都可給我作證;我從他們那裏領了給弟兄們的文書,往大馬士革去,有意把那裏的這樣的人加以逮捕,帶到耶路撒冷來處罰。
as the chief priest and the whole body of elders will testify for me. From them I also received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring those, also, who were there, bound to Jerusalem, that they might be punished.
6 當我前行臨近大馬士革時,約在中午,忽然天上有一道大光,環射到我身上,
But it came to pass, that, as I was on my journey, and was drawing near to Damascus, about midday, there suddenly shone from heaven a great light round about me;
7 我便跌在地上,聽見有聲音向我說:掃祿,掃祿!你為什麼迫害我﹖
and I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute me?
8 我回答說:主,你是誰﹖他向我說:我就是你所迫害的那個納匝肋人耶穌。
And I answered, Who art thou Lord? And he said to me, I am Jesus the Nazarene, whom you persecute.
9 同我在一起的人,只看見那光,卻聽不見那對我說話的聲音。
They who were with me saw the light, and were afraid, but did not understand the voice of him who spoke to me.
10 我說:主,我當作什麼﹖主向我說:你起來,往大馬士革去,在那裏有人要告訴你,給你派定當作的一切事。
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus, and there you shall be told of all things that are appointed for you to do.
11 由於那光的炫耀,我看不見了,就由我的同伴用手領著,進了大馬士革。
And as I could not see for the glory of that light, I was led by the hand by those who were with me, and went into Damascus.
12 有個人名叫阿納尼雅,是虔誠守法的人,所有住在那裏的猶太人都稱譽他。
And one Ananias, a devout man according to the law, who had a good report from all the Jews that dwelt there,
13 他來見我,站在旁邊向我說:掃祿兄弟,你看見罷!我當時向他一望,就看見了他。
came to me, and standing by me, said, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked upon him.
14 他說:我們祖先的天主,預簡了你,叫你認識他的意願,看見那位義者,並由他口中聽到聲音,
And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see the Just One, and hear the voice of his mouth;
15 因為你要向眾人,對你所見所聞的事,為他作證人。
for you shall be his witness to all men of what you have seen and heard.
16 現在你還遲延什麼﹖起來領洗,呼求他的名,洗除你的罪惡罷!
And now, why do you delay? Arise, and be immersed, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
17 我回到耶路撒冷,在殿裏祈禱時,就神魂超拔,
And it came to pass, after I had returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, that I was in a trance,
18 看見主向我說:趕緊,快快離開耶路撒冷,因為這裏的人,將不接受你為我作的證。
and saw him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem, for they will not receive your testimony concerning me.
19 我就說:主!這是因為他們知道:我經常把信你的人下在監裏,並在各會堂裏鞭打他們;
And I said, Lord, they themselves know that I threw into prison, and scourged, in every synagogue, those who believed on thee;
20 當你的證人斯德望的血傾流時,我本人還站在旁邊予以贊同,並且看守殺他的人們的衣服!
and that when the blood of Stephen, thy witness, was shed, I also stood by and approved, and kept the clothing of those who slew him.
21 他向我說:你去!因為我要打發你到遠方外邦人那裏去。」
And he said to me, Depart, for I will send you far off to the Gentiles.
22 他們聽他說到這句話,便揚聲說:「從地上除掉這樣的人,他不該活著!」
And they heard him to this word, and lifted up their voice, saying: Away with such a man from the earth! for it is not fit that he should live.
23 他們遂喧嘩納喊,扔下衣服,並向空中揚土。
And as they were crying out, and tossing off their clothes, and throwing dust into the air,
24 千夫長只得下令將保祿帶進營裏,說是要用鞭子拷問他,以便知道他們為什麼緣故這樣喊叫反對他。
the officer commanded him to be led into the fortress, and gave orders that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so cried out against him.
25 當士兵用皮條將保祿綁好時,保祿向旁邊站著的百夫長說:「一個羅馬人,又沒有被定罪,難道你們就可以鞭打他麼﹖」
But Paul said to the centurion who stood by, as he caused him to be bent forward to the straps: Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?
26 百夫長聽了,就來到千夫長前報告說:「你可怎麼辦﹖這個人是羅馬人!」
And when the centurion heard that, he went out and told it to the officer, saying: What are you about to do? for this man is a Roman.
27 千夫長就前來問保祿說:「告訴我,你是羅馬人嗎﹖」保祿說:「是。」
And the officer came and said to him: Tell me, are you a Roman? He answered: Yes.
28 千夫長回答說:「我用一大筆錢纔購得這個公民權。」保祿說:「我卻生來就是。」
And the officer answered: With a great Bum did I purchase this citizenship. And Paul replied: But I was born a citizen.
29 於是那些要拷問保祿的人,又因為曾綑綁了他,就害怕起來。
Then, those who were about to examine him, immediately departed from him. And the officer was afraid, when he learned that he was a Roman, and because he had bound him.
30 第二天,千夫長願意知道,保祿為什麼被猶太人控告的實情,就解開他,並命令司祭長及全體公議會集合;隨後將保祿帶下來,叫他站在他們面前。
And, on the next day, wishing to know certainly why he was accused by the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the Sanhedrim to meet together. And he brought Paul down, and placed him before them.

< 使徒行傳 22 >