< 使徒行傳 10 >

1 在凱撒勒雅有一個人,名叫科爾乃略,是所謂意大利營的百夫長。
Alò, te gen yon sèten nonm nan Césarée ke yo te rele Corneille, yon santenye nan kowòt Italyen an.
2 他同他的全家,是虔誠而敬畏天主的人,對百姓慷慨好施,又常向天主祈禱。
Li te yon mesye fidèl ki te gen lakrent Bondye avèk tout lakay li, ki te bay anpil charite a pèp Jwif la, e li te priye Bondye kontinyèlman.
3 有一天,大約第九時辰,他在異像中,清楚看見天主的一位天使進來,到他跟前向他說:「科爾乃略!」
Anviwon nevyèm è nan jounen an, li te wè byen klè nan yon vizyon, yon zanj Bondye ki te vin kote li e te di l: “Corneille!”
4 他注目看天使,就驚惶害怕說:「主,有什麼事﹖」天使回答說:「你的祈禱和施捨已升到天主面前,獲得紀念。
Ak zye l fikse sou li, e gwo laperèz, e te di: “Kisa li ye, Senyè?” Zanj la te di li: “Priyè ou avèk charite ou kon yon rekèt, gen tan monte devan Bondye.
5 你現在打發人往約培去,請號稱伯多祿的一位西滿來。
Koulye a, voye kèk moun Joppé e mande pou yon mesye yo rele Simon, ki rele osi Pierre.
6 這人客居在一個名叫西滿的皮匠家裏,他的房子靠著海。」
Li rete lakay a yon bòs tanè yo rele Simon ki rete bò lanmè a.”
7 向他說話的天使一走,他便叫來了兩個家僕和常護衛自己的一個虔誠兵士,
Lè zanj ki t ap pale avè l la te ale, li te rele de nan sèvitè li yo, avèk yon sòlda fidèl nan lafwa ki te sèvi li tout tan.
8 把一切事告訴了他們,就打發他們往約培去了。
Lè l te fin eksplike yo tout bagay, li te voye yo Joppé.
9 第二天,他們行路將近城的時候,約在第六個時辰,伯多祿上了屋頂祈禱。
Nan jou apre a, pandan yo te nan chemen yo, ap pwoche vil la Pierre te ale sou do kay la nan anviwon sizyèm è pou priye.
10 他那時餓了,願意進食;正在人預備飯的時候,他就神魂超拔了。
Men li te vin grangou, e li te vle manje. Men pandan yo t ap fè preparasyon an, li te tonbe nan yon rèv.
11 他看見天開了,降下一個器皿,好像一塊大布,繫著四角,縋到地上,
Konsa, li te wè syèl la louvri, epi yon bagay tankou yon gwo dra te lonje desann bò kat kwen li yo jiska atè.
12 裏面有各種四足獸、地上的爬蟲和天空的飛鳥。
Ladann l te gen tout kalite bèt kat pye ak kreyati ki rale atè ak zwazo syèl yo.
13 有聲音向他說:「伯多祿!起來,宰了,吃罷!」
Yon vwa te vini sou li: “Leve, Pierre, touye e manje!”
14 伯多祿卻答說:「主,絕對不可!因為我從來沒有吃過一樣污穢和不潔之物。」
Men Pierre te di: “Sa p ap janm fèt, Senyè, paske Mwen pa janm manje anyen ki pa sen e pwòp.”
15 聲音第二次又向他說:「天主稱為潔淨的,你不可稱為污穢!」
Ankò yon vwa te vini a li menm, pou dezyèm fwa: “Sa ke Bondye gen tan fè pwòp, pa konsidere l ankò pa sen.”
16 這事一連發生了三次,那器皿隨即撤回天上去了。
Sa te rive twa fwa; epi imedyatman, bagay la te vin remonte nan syèl la.
17 伯多祿正在猜想他所見的異像有什麼意思的時候,看,科爾乃略打發來的人,已查問到西滿的家,站在門前。
Alò, Pierre te byen twouble nan lespri li sou sa vizyon li te wè te siyifi a. Epi konsa mesye ki te voye pa Corneille yo, lè yo te fin mande tout direksyon pou kay Simon, te parèt nan pòtay la.
18 他們喊著詢問:號稱伯多祿的西滿是否住在這裏。
Yo te rele anlè, pou mande si Simon, ke yo rele osi Pierre a te rete la.
19 伯多祿還在沉思那異像時,聖神說:「看,有三個人找你。
Pandan Pierre t ap reflechi sou vizyon an Lespri a te di l: “Gade, gen twa mesye k ap chache ou.
20 起來,下去,同他們一起去罷! 不要疑惑,因為是我打發他們來的。」
Alò, leve desann eskalye a pou akonpanye yo san doute anyen. Paske se Mwen menm ki voye yo.”
21 伯多祿下來向那些人說:「看,我就是你們所找的人。你們來這裏做什麼﹖」
Pierre te desann vè moun yo. Li te di yo: “Se mwen menm nou ap chache a. Se pou ki rezon nou vini an?”
22 他們答說:「科爾乃略百夫長是個正義和敬畏天主的人,也受全猶太人民的稱譽;他蒙聖天使指示,請你到他家去,聽你講道。」
Yo te di: “Corneille, yon sòlda santenye, yon nonm dwat e ki krent Bondye, e ki byen pale pa tout nasyon Jwif la, te dirije pa yon zanj pou voye kote ou pou vini lakay li pou tande yon mesaj de ou menm.”
23 伯多祿於是請他們進來住下,第二天起來,便同他們一齊去了;還有幾個約培的兄弟陪著他。
Konsa, li te envite yo antre, e li te bay yo lojman. Nan jou swivan a, li te leve. Li te sòti avèk yo, e kèk nan frè Joppé yo te akonpanye li.
24 次日,他到了凱撒勒雅。那時,科爾乃略召集了自己的親戚和密友,等候他們來。
Nan youn jou pi tà, li te antre Césarée. Alò, Corneille t ap tann yo. Li te rele ansanm fanmi ak zanmi ki pwòch li yo.
25 當伯多祿進來的時候,科爾乃略去迎接他,跪伏在他腳前叩拜。
Lè Pierre te antre, Corneille te rankontre li, e te tonbe nan pye li pou adore li.
26 伯多祿拉他起來說: 「起來!我自己也是個人。」
Men Pierre te leve l e te di: “Kanpe non, mwen menm se sèlman yon moun.”
27 就同他談著話進去了,看見有許多人聚集在那裏,
Pandan li t ap pale avèk li, li te antre, e te twouve anpil moun deja reyini.
28 便對他們說:「你們都知道猶太人是不准同外邦人交接來往的;但是,天主指示給我,沒有一個可說是污穢或不潔的人。
Pierre te di yo: “Nou menm nou konnen kijan sa kont lalwa pou yon nonm ki se yon Jwif vin asosye avèk yon etranje, ni pou vizitè li. Men Bondye te deja montre m ke mwen pa dwe rele pèsòn pa sen oubyen pa pwòp.
29 為此,我一被請,毫不猶豫地就來了。請問:你們請我來是為什麼原故﹖」
Se pou rezon sa ke m te vini menm san okenn objeksyon lè yo te fè mwen vini an. Konsa, mwen mande pou ki sa nou fè mwen vini an?”
30 科爾乃略說:「從此時起,四天以前,第九時辰,我在我房中祈禱時,忽然有位穿華麗衣服的人站在我面前,
Corneille te di: “Kat jou pase jis nan menm lè sa a, mwen t ap fè jèn e priye lakay mwen nan nevyèm è a; epi vwala yon nonm te kanpe devan mwen avèk vètman ki t ap briye.
31 說:科爾乃略,你的祈禱蒙了垂允,你的施捨在天主前得到記念。
Li te di: ‘Corneille, priyè ou gen tan tande e ofrann ou yo gen tan sonje devan Bondye.
32 所以,你要打發人往約培去,叫號稱伯多祿的西滿來,他客居在靠近海的皮匠西滿家裏。
Pou sa, voye Joppé pou envite Simon, ke yo rele osi Pierre, pou vin kote nou. Li rete lakay Simon, ki se bòs tanè bò lanmè a.’
33 我就立刻打發人到你那裏去了。你來的真好!現今我們眾人都在天主前,要聽主所吩咐你的一切。」
Pou sa, mwen te fè ou vin touswit, e ou tèlman emab, ke ou vini. Alò, koulye a, nou tout isit la, prezan devan Bondye pou tande tout sa ke ou kòmande pa Senyè a.”
34 伯多祿遂開口說:「我真正明白了:天主是不看情面的,
Lè l louvri bouch li, Pierre te di: “Vrèman, mwen konprann koulye a, ke Bondye se pa youn ki fè patipri pou pèsòn,
35 凡在各民族中,敬畏他而又履行正義的人,都是他所中悅的。
men nan tout nasyon yo, sila a ki gen lakrent Li, e ki fè sa ki bon, byen resevwa devan Li menm.
36 他藉耶穌基督──他原是萬民的主──宣講了和平的喜訊,把這道先傳給以色列子民。
Pawòl ke Li te voye a fis Israël yo, pou preche lapè atravè Jésus Kri a—Ke Li se Senyè a tout moun.
37 你們都知道:在若翰宣講洗禮以後,從加里勒亞開始,在全猶太所發生的事:
“Nou menm nou konnen bagay ki te pase nan tout Judée a, ki te kòmanse nan Galilée, apre batèm ke Jean te pwoklame a;
38 天主怎樣以聖神和德能傅了納匝肋的耶穌,使他巡行各處,施恩行善,治好一切受魔鬼壓制的人,因為天主同他在一起。
sou Jésus de Nazareth la, jan Bondye te bay li onksyon avèk Lespri Sen an, e avèk pwisans, Li te ale toupatou e t ap fè byen, jan Li te geri tout moun ki te oprime pa dyab la, paske Bondye te avè L.
39 我們就是他在猶太人地域和耶路撒冷所行一切的見證人。他們卻把他懸在木架上,殺死了。
“Nou se temwen a tout bagay ke Li te fè nan peyi Jwif yo, ak nan Jérusalem. Anplis yo te mete Li a lanmò lè yo te pann Li sou yon kwa.
40 第三天,天主使他復活了,叫他顯現出來,
Bondye te fè l leve nan twazyèm jou a, e te pèmèt ke Li te vin vizib
41 不是給所有的百姓,而是給天主所預揀的見證人,就是給我們這些在他從死者中復活後,與他同食共飲的人。
pa a tout pèp la, men a temwen ki te chwazi oparavan pa Bondye yo; a nou menm ki te manje e bwè avèk Li apre Li te leve soti nan lanmò a.
42 他吩咐我們向百姓講道,指證他就是天主所立的生者與死者的判官。
Konsa, Li te kòmande nou pou preche a pèp la, epi solanèlman, temwaye ke Li se Sila a ki te nome pa Bondye, kòm Jij a vivan e a mò yo.
43 一切先知都為他作證:凡信他的人,賴他的名字都要獲得罪赦。」
“A Li menm, tout pwofèt yo pote temwayaj, ke selon non Li tout moun ki kwè nan Li resevwa padon pou peche yo.”
44 伯多祿還在講這些話的時候,聖神降在所有聽道的人身上。
Pandan Pierre te toujou ap pale pawòl sa yo, Lespri Sen an te tonbe sou tout sila yo ki t ap koute mesaj la.
45 那些受過割損與伯多祿同來的信徒,都驚訝聖神的恩惠也傾注在外邦人身上,
Tout kwayan sikonsi ki te vini avèk Pierre yo te etone paske don Lespri Sen an te vèse sou etranje yo tou.
46 因為聽見他們說各種語言,並頌揚天主。那時,伯多祿就發言說:「
Paske yo te tande yo pale an lang, e egzalte Bondye. Alò, Pierre te reponn:
47 這些人既領受了聖神,和我們一樣,誰能阻止他們不受水洗呢﹖」
“Èske pèsòn kapab refize dlo pou sa yo ta kapab batize, sila ki te resevwa Lespri Sen an, menm jan ak nou?”
48 遂吩咐人以耶穌基督的名給他們付洗。以後,他們求伯多祿再住了幾天。
Epi li te kòmande yo pou batize nan non Jésus Kri. Alò, yo te mande li pou rete la avèk yo pandan kèk jou.

< 使徒行傳 10 >