< 使徒行傳 10 >

1 在凱撒勒雅有一個人,名叫科爾乃略,是所謂意大利營的百夫長。
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in the regiment known as the ‘Italian Regiment,’
2 他同他的全家,是虔誠而敬畏天主的人,對百姓慷慨好施,又常向天主祈禱。
A religious man and one who reverenced God, with all his household. He was liberal in his charities to the people, and prayed to God constantly.
3 有一天,大約第九時辰,他在異像中,清楚看見天主的一位天使進來,到他跟前向他說:「科爾乃略!」
One afternoon, about three o’clock, he distinctly saw in a vision an angel from God come to him, and call him by name.
4 他注目看天使,就驚惶害怕說:「主,有什麼事﹖」天使回答說:「你的祈禱和施捨已升到天主面前,獲得紀念。
Cornelius fixed his eyes on him and, in great alarm, said, “What is it, Lord?” “Your prayers and your charities,” the angel answered, “have been an acceptable offering to God.
5 你現在打發人往約培去,請號稱伯多祿的一位西滿來。
And now, send messengers to Joppa and fetch a man called Simon, who is also known as Peter.
6 這人客居在一個名叫西滿的皮匠家裏,他的房子靠著海。」
He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea.”
7 向他說話的天使一走,他便叫來了兩個家僕和常護衛自己的一個虔誠兵士,
When the angel, who had spoken to him, had gone, Cornelius called two servants and a religious soldier, who was one of his constant attendants,
8 把一切事告訴了他們,就打發他們往約培去了。
and, after telling them the whole story, sent them to Joppa.
9 第二天,他們行路將近城的時候,約在第六個時辰,伯多祿上了屋頂祈禱。
On the next day, while these men were on their way, just as they were nearing the town, Peter went up on the housetop about midday to pray.
10 他那時餓了,願意進食;正在人預備飯的時候,他就神魂超拔了。
He became hungry and wanted something to eat; but while it was being prepared, he fell into a trance,
11 他看見天開了,降下一個器皿,好像一塊大布,繫著四角,縋到地上,
and saw that the heavens were open, and that something like a great sail was descending, let down by its four corners towards the earth.
12 裏面有各種四足獸、地上的爬蟲和天空的飛鳥。
In it were all kinds of quadrupeds, reptiles, and birds.
13 有聲音向他說:「伯多祿!起來,宰了,吃罷!」
Then he was aware of a voice which said – “Stand up, Peter, kill something, and eat.”
14 伯多祿卻答說:「主,絕對不可!因為我從來沒有吃過一樣污穢和不潔之物。」
“No, Lord, I cannot,” answered Peter, “for I have never eaten anything defiled and unclean.”
15 聲音第二次又向他說:「天主稱為潔淨的,你不可稱為污穢!」
Again he was aware of a voice which said – “What God has pronounced clean, do not regard as defiled.”
16 這事一連發生了三次,那器皿隨即撤回天上去了。
This happened three times, and then suddenly it was all taken up into the heavens.
17 伯多祿正在猜想他所見的異像有什麼意思的時候,看,科爾乃略打發來的人,已查問到西滿的家,站在門前。
While Peter was still perplexed as to the meaning of the vision that he had seen, the men sent by Cornelius, having enquired the way to Simon’s house, came up to the gate,
18 他們喊著詢問:號稱伯多祿的西滿是否住在這裏。
and called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.
19 伯多祿還在沉思那異像時,聖神說:「看,有三個人找你。
Peter was still pondering over the vision, when the Spirit said to him, “There are two men looking for you at this moment.
20 起來,下去,同他們一起去罷! 不要疑惑,因為是我打發他們來的。」
Go down at once and do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
21 伯多祿下來向那些人說:「看,我就是你們所找的人。你們來這裏做什麼﹖」
Peter went down to the men and said, “I am the person you are looking for. What is your reason for coming?”
22 他們答說:「科爾乃略百夫長是個正義和敬畏天主的人,也受全猶太人民的稱譽;他蒙聖天使指示,請你到他家去,聽你講道。」
The men replied, “Our centurion, Cornelius, a pious man who reverences God and is well spoken of by the whole Jewish nation, has been instructed by a holy angel to send for you to his house, and to listen to what you have to say.”
23 伯多祿於是請他們進來住下,第二天起來,便同他們一齊去了;還有幾個約培的兄弟陪著他。
So Peter invited them in and entertained them. The next day he lost no time in setting out with them, accompanied by some of the Lord’s followers from Joppa;
24 次日,他到了凱撒勒雅。那時,科爾乃略召集了自己的親戚和密友,等候他們來。
and the day following he entered Caesarea. Cornelius was expecting them, and had invited his relatives and intimate friends to meet them.
25 當伯多祿進來的時候,科爾乃略去迎接他,跪伏在他腳前叩拜。
So, when Peter entered the city, Cornelius met him, and, throwing himself at Peter’s feet, bowed to the ground.
26 伯多祿拉他起來說: 「起來!我自己也是個人。」
Peter, however, lifted him up, saying as he did so, “Stand up, I am only human like yourself.”
27 就同他談著話進去了,看見有許多人聚集在那裏,
Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said,
28 便對他們說:「你們都知道猶太人是不准同外邦人交接來往的;但是,天主指示給我,沒有一個可說是污穢或不潔的人。
“You are doubtless aware that it is forbidden for a Jew to be intimate with a foreigner, or even to enter his house; and yet God has shown me that I ought not to call anyone defiled or unclean.
29 為此,我一被請,毫不猶豫地就來了。請問:你們請我來是為什麼原故﹖」
That was why I came, when I was sent for, without raising any objection. And now I ask your reason for sending for me.”
30 科爾乃略說:「從此時起,四天以前,第九時辰,我在我房中祈禱時,忽然有位穿華麗衣服的人站在我面前,
“Just three days ago this very hour,” Cornelius said, “I was in my house, saying the Afternoon Prayers, when a man in dazzling clothing suddenly stood before me.
31 說:科爾乃略,你的祈禱蒙了垂允,你的施捨在天主前得到記念。
‘Cornelius,’ he said, ‘your prayer has been heard, and your charities have been accepted, by God.
32 所以,你要打發人往約培去,叫號稱伯多祿的西滿來,他客居在靠近海的皮匠西滿家裏。
Therefore send to Joppa, and invite the Simon, who is also known as Peter, to come here. He is lodging in the house of Simon the tanner, near the sea.’
33 我就立刻打發人到你那裏去了。你來的真好!現今我們眾人都在天主前,要聽主所吩咐你的一切。」
Accordingly I sent to you at once, and you have been so good as to come. And now we are all here in the presence of God, to listen to all that you have been instructed by the Lord to say.”
34 伯多祿遂開口說:「我真正明白了:天主是不看情面的,
Then Peter began. “I see, beyond all doubt,” he said, “that God does not show partiality,
35 凡在各民族中,敬畏他而又履行正義的人,都是他所中悅的。
but that in every nation he who reverences him and does what is right is acceptable to him.
36 他藉耶穌基督──他原是萬民的主──宣講了和平的喜訊,把這道先傳給以色列子民。
God has sent his message to the Israelites and told them, through Jesus Christ, the good news of peace – and Jesus is Lord of all!
37 你們都知道:在若翰宣講洗禮以後,從加里勒亞開始,在全猶太所發生的事:
You yourselves know the story which spread through all Judea, how, beginning form Galilee, after the baptism which John proclaimed –
38 天主怎樣以聖神和德能傅了納匝肋的耶穌,使他巡行各處,施恩行善,治好一切受魔鬼壓制的人,因為天主同他在一起。
the story, I mean, of Jesus of Nazareth, and how God consecrated him his Christ by enduing him with the Holy Spirit and with power; and how he went about doing good and curing all who were under the power of the devil, because God was with him.
39 我們就是他在猶太人地域和耶路撒冷所行一切的見證人。他們卻把他懸在木架上,殺死了。
We are ourselves, too, witnesses to all that he did in Judea and in Jerusalem; yet they put him to death by hanging him on a cross!
40 第三天,天主使他復活了,叫他顯現出來,
This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
41 不是給所有的百姓,而是給天主所預揀的見證人,就是給我們這些在他從死者中復活後,與他同食共飲的人。
not indeed to everyone, but to witnesses chosen beforehand by God – to us, who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
42 他吩咐我們向百姓講道,指證他就是天主所立的生者與死者的判官。
Further, God charged us to proclaim to the people, and solemnly affirm, that it is Jesus who has been appointed by God judge of the living and the dead.
43 一切先知都為他作證:凡信他的人,賴他的名字都要獲得罪赦。」
To him it is that all the prophets bear witness, when they say that everyone who believes in him receives through his name forgiveness of sins.”
44 伯多祿還在講這些話的時候,聖神降在所有聽道的人身上。
Before Peter had finished saying these words, the Holy Spirit fell on all who were listening to the message.
45 那些受過割損與伯多祿同來的信徒,都驚訝聖神的恩惠也傾注在外邦人身上,
Those converts from Judaism, who had come with Peter, were amazed that the gift of the Holy Spirit had been bestowed even on the Gentiles;
46 因為聽見他們說各種語言,並頌揚天主。那時,伯多祿就發言說:「
for they heard them speaking in different languages and extolling God. At this Peter asked,
47 這些人既領受了聖神,和我們一樣,誰能阻止他們不受水洗呢﹖」
“Can anyone refuse the water for the baptism of these people, now that they have received the Holy Spirit as we did ourselves?”
48 遂吩咐人以耶穌基督的名給他們付洗。以後,他們求伯多祿再住了幾天。
And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ; after which they asked him to stay there a few days longer.

< 使徒行傳 10 >