< 提摩太前書 6 >
1 凡負軛為奴隸的,應認為自己的主人堪受各種尊敬,以免天主的名號和道理被人褻瀆。
As many as are servants under a yoke, let them reckon their own masters worthy of all honor, that evil may not be spoken of the Name of God and the teaching;
2 奴隸若是有信教的主人,也不可因他們是弟兄,便加以輕視,反要越發服事他們,因為得服事之惠的是信徒,是可愛的弟兄。你要拿這些事教訓人,勸勉人。
and those having believing masters, do not let them slight [them], because they are brothers, but rather let them serve, because they are steadfast and beloved, who are partaking of the benefit. Be teaching and exhorting these things;
3 若有人講異端道理,不順從我們的主耶穌基督的健全道理,與那合乎虔敬的教訓,
if anyone be teaching otherwise, and does not consent to sound words—those of our Lord Jesus Christ—and to the teaching according to piety,
4 他必是妄自尊大,一無所知,患有辨論和舌戰之癖的人;由此而生出嫉妒、爭吵、謾罵、惡意的猜疑,
he is proud, knowing nothing, but unhealthy about questions and word-striving, out of which come envy, strife, slanders, evil-surmisings,
5 以及心思敗壞和喪失理智者的口角;他們以為虔敬是獲利之源。
wranglings of men wholly corrupted in mind, and destitute of the truth, supposing the piety to be gain; depart from such;
but it is great gain—the piety with contentment;
7 因為我們沒有帶什麼到世界上,同樣也不能帶走什麼,
for we brought nothing into the world—because neither are we able to carry out anything;
but having food and raiment—with these we will suffice ourselves;
9 至於那些想望致富的人,卻陷於誘感,墮入羅網和許多背理有害的慾望中,這慾望叫人沉溺於敗壞和滅亡人,
and those intending to be rich fall into temptation and a snare, and many desires, foolish and hurtful, that sink men into ruin and destruction,
10 貪愛錢財乃萬惡的根源;有些人曾因求錢財而離棄了信德,使e 了許刺心的痛苦。
for the love of money is a root of all the evils, which certain [ones] longing for went astray from the faith, and pierced themselves through with many sorrows;
11 至於你,天主的人哪,你要躲避這些事;但要追求正義、虔敬、信德愛德、堅忍和良善,
and you, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness.
12 要奮力打這埸有關信仰的好仗,要爭取永生:你正是為此而蒙召,並為此在許多證人前宣示了你那美好的誓言。 (aiōnios )
Be striving the good strife of the faith; be laying hold on the continuous life to which you also were called, and did profess the right profession before many witnesses. (aiōnios )
13 我在使萬有有生活的天主前和曾對般雀比拉多宣過美好誓言的基督耶穌前命令你,
I charge you, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who testified the right profession before Pontius Pilate,
14 務要保守這訓今,不受玷污,無可指摘,直到我們的主耶穌基督的顯現:
that you keep the command unspotted, unblameable, until the appearing of our Lord Jesus Christ,
15 在預定的時期使人看見這顯現的,是那麼真福,惟一全能者,萬王之王,萬王之之主,
which He will show in His own times—the blessed and only sovereign, the King of the kings and Lord of the lords,
16 那獨不死不滅,住於不可接近的光中,沒有人看見過,也不能看見的天主。願尊崇和永遠的威權歸衪。亞們。 (aiōnios )
having immortality alone, dwelling in unapproachable light, whom no one of men saw, nor is able to see, to whom [is] honor and perpetual might! Amen. (aiōnios )
17 至於今世的富人,你要勸告他們,不要心高氣傲,也不要寄望於無常的財物,惟獨寄望於那將萬物豐富地供給我們享用的天主。 (aiōn )
Charge those rich in the present age not to be high-minded, nor to hope in the uncertainty of riches, but in the living God, who is giving to us all things richly for enjoyment— (aiōn )
18 又要勸他們行善,在善工上致富,甘心施捨,樂意通財,
to do good, to be rich in good works, to be ready to impart, willing to communicate,
19 為自己積蓄好的根基,以備將來能享受那真正的生命。
treasuring up to themselves a right foundation for the time to come, that they may lay hold on [that which is] truly life.
20 弟茂德啊,要保管所受的寄托,要躲避凡俗的空談,和假冒知識之名的反論。
O Timotheus, guard the thing entrusted, avoiding the profane vain-words and opposition of the falsely-named knowledge,
21 有些人自充有這知識,但終於失落了信德。願恩寵與你們同在!
which certain [ones] professing—swerved concerning the faith. The grace [is] with you! Amen.