< 哥林多前書 7 >

1 論到你們信上所寫的事,我認為男人不親近女人倒好。
And concerning the things of which you wrote to me: [it is] good for a man not to touch a woman,
2 可是為了避免淫亂,男人當各有自己的妻子女人當各有自己的丈夫。
and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;
3 丈夫對妻子該盡他應盡的義務,妻子對丈夫也如此。
to the wife let the husband render the due benevolence, and in like manner also the wife to the husband;
4 妻子對自己的身體沒有主權,而是丈夫有;同樣丈夫對自己的身體也沒有主權,而是妻子有。
the wife does not have authority over her own body, but the husband; and in like manner also, the husband does not have authority over his own body, but the wife.
5 你們切不要彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為專務祈禱;但事後仍要歸到一處,免得撒殫因你們不能節制,而誘惑你們。
Do not defraud one another, except by consent for a time, that you may be free for fasting and prayer, and again may come together, that Satan may not tempt you because of your self-indulgence;
6 我說這話,原是出於寬容,並不是出於命令。
and this I say by way of concurrence—not of command,
7 我本來願意眾人都如同我一樣,可是,每人都有他各自得自天主的恩寵:有人這樣,有人那樣。
for I wish all men to be even as I myself [am]; but each has his own gift of God, one indeed thus and one thus.
8 我對那些尚未結婚的人,特別對寡婦說:如果她們能止於現狀,像我一樣,為她們倒好。
And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I [am];
9 但若她們節制不住,就讓她們婚嫁,因為與其慾火中燒,倒不如結婚為妙。
and if they do not have continence—let them marry, for it is better to marry than to burn;
10 至於那些已經結婚的,我命令──其實不是我,而是主命令:妻子不可丈夫;
and to the married I announce—not I, but the LORD—do not let a wife separate from a husband:
11 若是離開了,就應該持身不嫁,或是仍與丈夫和好;丈夫也不可離棄妻子。
but, and if she may separate, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband, and do not let a husband send a wife away.
12 對其餘的人,是我說,而不是主說:倘若某弟兄有不信主的妻子,妻子也同意與他同居,就不應該離棄她;
And to the rest I speak—not the LORD—if any brother has an unbelieving wife, and she is pleased to dwell with him, do not let him send her away;
13 倘若某婦人有不信主的丈夫,丈夫也同意與她同居,就不應該離棄丈夫,
and a woman who has an unbelieving husband, and he is pleased to dwell with her, do not let her send him away;
14 因為不信主的丈夫因妻子而成了聖潔的,不信主的妻子也因口1而成了聖潔的;不然你們的兒女就是不潔的,其實他們卻是聖潔的。
for the unbelieving husband has been sanctified in the wife, and the unbelieving wife has been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.
15 但若不信主的一方要離去,就由他離去;在這種情形之下,兄弟或姐妹不必受拘束,天主召叫了我們原是為平安。
And if the unbelieving separates himself—let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such [cases], and in peace has God called us;
16 因為妳這為妻子的,怎麼知道妳能救丈夫呢?或者,你這為丈夫的,怎麼知道你能救妻子呢?
for what, have you known, O wife, whether you will save the husband? Or what, have you known, O husband, whether you will save the wife?
17 此外,主怎麼分給了各人,天主怎樣召選了各人,各人就該怎樣生活下去:這原是我在各教會內所訓示的。
If not, as God distributed to each, as the LORD has called each—so let him walk; and thus I direct in all the assemblies:
18 有人受割損後蒙召的嗎?他就不該掩割損的記號;有人是未受割損蒙召的嗎?他就不該受割損。
being circumcised—was anyone called? Do not let him become uncircumcised; in uncircumcision was anyone called? Do not let him be circumcised;
19 受割損算不得什麼,不受割損也算不得什麼,只該遵持天主的誡命。
the circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing—but a keeping of the commands of God.
20 各人在什麼身份上蒙召,就該安於這身份。
Each in the calling in which he was called—in this let him remain;
21 你是作奴隸蒙召的嗎?你不要介意,而且既使你們能成為自由人,你也寧要守住你原有的身份,
a servant—were you called? Do not be anxious; but if also you are able to become free—use [it] rather;
22 因為作奴隸而在主內蒙召,就是主所釋放的人;同樣,那有自由而蒙召的人,就是基督的奴隸。
for he who [is] in the LORD—having been called a servant—is the LORD’s freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:
23 你們是用高價買來的,切不要做人的奴隸。
you were bought with a price, do not become servants of men;
24 弟兄們,各人在什麼身份上蒙召,就在天主前安於這身份罷!
each, in that in which he was called, brothers, in this let him remain with God.
25 詮到童身的人,我沒有主的命令,只就我蒙主的仁慈,作為一個忠信的人,說出我的意見:
And concerning the virgins, I do not have a command of the LORD; and I give judgment as having obtained kindness from the LORD to be faithful.
26 為了現時的急難,依我看來,為人這倒好。
I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that [it is] good for a man that the matter be thus:
27 你有妻子的束縳嗎?不要尋求解脫;你沒有妻子的束縳嗎?不要尋求妻屋。
Have you been bound to a wife? Do not seek to be loosed; have you been loosed from a wife? Do not seek a wife.
28 但是你若娶妻,你並沒有犯罪,童女若出嫁,也沒有犯罪;不過這等人要遭受肉身上的痛苦。
But, and if you may marry, you did not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such will have tribulation in the flesh: and I spare you.
29 弟兄們,我給你們說:時間是很短促的,今後有妻子的,要像沒有一樣;
And this I say, brothers, the time from now on is having been shortened—that both those having wives may be as not having;
30 哭泣的,要像不哭泣的一樣;歡樂的,要像不歡樂的;購買的,要像一無所得的;
and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
31 享用這世界的,要像不享用的,因為這世界的局面正在逝去。
and those using this world, as not using [it] up; for the [present] form of this world is passing away.
32 我願你們無所掛慮:沒有妻子的,所掛慮的是主的事,想怎樣悅樂主;
And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the LORD, how he will please the LORD;
33 娶了妻子的,所掛慮的是怎樣悅樂妻子:這樣他的心就分散了。
and the married is anxious for the things of the world, how he will please the wife.
34 沒有丈夫的婦女和童女,所掛慮的是主的事,一心使身心聖潔;至於已出嫁的,所掛慮的是世俗的事,想怎樣悅樂丈夫。
The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the LORD, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she will please the husband.
35 我所這話,是為你們的益處,並不是要設下圈奪陷害你們,而只為叫你們更齊全,得以不斷地專心事主。
And this I say for your own profit: not that I may cast a noose on you, but for the seemliness and devotedness to the LORD, undistractedly,
36 若有人以為對自己的童女待的不合宜,怕她過了韶華年齡,而事又在必行,他就可以隨意辦理,讓她們成新,不算犯罪。
and if anyone thinks [it] to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought to be so, what he wills let him do; he does not sin—let him marry.
37 但是誰若心意堅定,沒有不得已的事,而又能隨自己的意願處置,這樣心裏決定了要保存自己的童女,的確做的好;
And he does well who has stood steadfast in the heart—not having necessity—and has authority over his own will, and he has determined this in his heart—to keep his own virgin;
38 所以誰若嫁叫自己的童女出嫁,作得好;誰若不叫她出嫁,作得更好。
so that both he who is giving in marriage does well, and he who is not giving in marriage does better.
39 丈夫活著的時候,妻子是被束縳的;但如果丈夫死了,她便自由了,可以隨意嫁人,只要是在主內的人。
A wife has been bound by law [for] as long [a] time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will—only in the LORD;
40 可是按我的意見,如果她仍能這樣守下去,她更為有福:我想我也有天主的聖神。
and she is happier if she may so remain—according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.

< 哥林多前書 7 >