< 哥林多前書 11 >

1 們該效法我,如同我效法了基督一樣。
Varen I mina efterföljare, såsom jag är Kristi.
2 我稱讚你們在一切事記念我,並照我所傳授給你們的,持戭那些傳授。
Jag prisar eder för det att I i alla stycken haven mig i minne och hållen fast vid mina lärdomar, såsom de äro eder givna av mig.
3 但我願意你們知道:男人的頭是基督,而女人的頭是男人,的頭卻是天主。
Men jag vill att I skolen inse detta, att Kristus är envar mans huvud, och att mannen är kvinnans huvud, och att Gud är Kristi huvud.
4 凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
Var och en man som har sitt huvud betäckt, när han beder eller profeterar, han vanärar sitt huvud.
5 但凡女人禱或說先知話,若不蒙頭,就是羞辱自己的頭,因為她跟那剃了頭髮的完全一樣。
Men var kvinna som beder eller profeterar med ohöljt huvud, hon vanärar sitt huvud, ty det är då alldeles som om hon hade sitt hår avrakat.
6 女人若不蒙頭,就讓她剪髮罷!但若髮罷或剃頭為女人算是羞辱,她就該蒙頭!
Om en kvinna icke vill hölja sig, så kan hon lika väl låta skära av sitt hår; men eftersom det är en skam för en kvinna att låta skära av sitt hår eller att låta raka av det, så må hon hölja sig.
7 男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
En man är icke pliktig att hölja sitt huvud, eftersom han är Guds avbild och återspeglar hans härlighet, då kvinnan däremot återspeglar mannens härlighet.
8 原來不是男人出於女人,而是女人出於男人;
Ty mannen är icke av kvinnan, utan kvinnan av mannen.
9 而且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
Icke heller skapades mannen för kvinnans skull, utan kvinnan för mannens skull.
10 為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
Därför bör kvinnan på sitt huvud hava en "makt", för änglarnas skull.
11 然而在主內,女不可無男,男也不可無女,
Dock är det i Herren så, att varken kvinnan är till utan mannen, eller mannen utan kvinnan.
12 因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
Ty såsom kvinnan är av mannen, så är ock mannen genom kvinnan; men alltsammans är av Gud. --
13 你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
Dömen själva: höves det en kvinnan att ohöljd bedja till Gud?
14 不是本性也教訓你們:男人若畜髮,為他就是羞辱,
Lär icke själva naturen eder att det länder en man till vanheder, om han har långt hår,
15 但是女人若畜髮,為她倒是光榮嗎?因為頭髮是為給她當手帕的。
men att det länder en kvinna till ära, om hon har långt hår? Håret är ju henne givet såsom slöja.
16 若有人想強辯,那麼該知道:我們沒有這樣的風俗,天主火各教會也沒有。
Om nu likväl någon vill vara genstridig, så mån han veta att vi för vår del icke hava en sådan sedvänja, ej heller andra Guds församlingar.
17 我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
Detta bjuder jag eder nu. Men vad jag icke kan prisa är att I kommen tillsammans, icke till förbättring, utan till försämring.
18 首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
Ty först och främst hör jag sägas att vid edra församlingsmöten söndringar yppa sig bland eder. Och till en del tror jag att så är.
19 因為在你們中間難免有分黨分派的事,好叫那些經得起考驗的人,在你們中顯出來。
Ty partier måste ju finnas bland eder, för att det skall bliva uppenbart vilka bland eder som hålla provet.
20 你們聚集在一處,並不是為吃主的晚餐,
När I alltså kommen tillsammans med varandra, kan ingen Herrens måltid hållas;
21 因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
ty vid måltiden tager var och en i förväg själv den mat han har medfört, och så får den ene hungra, medan den andre får för mycket.
22 難道你們沒有家可以吃喝嗎?或是你們想輕視天主的教會,叫那些沒有的人羞愧嗎?我可給你們說什麼?要我稱讚你們嗎?在這事上,我決不稱讚。
Haven I då icke edra hem, där I kunnen äta ock dricka? Eller är det så, att I förakten Guds församling och viljen komma dem att blygas, som intet hava? Vad skall jag då säga till eder? Skall jag prisa eder? Nej, i detta stycke prisar jag eder icke.
23 這是我從主所領受的,我也傳授給你們了:主耶穌在祂被交付的那一夜,拿起餅來;
Ty jag har från Herren undfått detta, som jag ock har meddelat eder: I den natt då Herren Jesus blev förrådd tog han ett bröd
24 祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
och tackade Gud och bröt det och sade: "Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse."
25 晚餐後,又同樣拿起杯來說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每次喝,應這樣行,為記念我。」
Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: "Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod. Så ofta I dricken den, så gören detta till min åminnelse."
26 的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
Ty så ofta I äten detta bröd och dricken kalken, förkunnen I Herrens död, till dess att han kommer.
27 為此,無論誰,若不相稱地吃主的餅,或喝主的杯,就是干犯主體和主血的罪人。
Den som nu på ett ovärdigt sätt äter detta bröd eller dricker Herrens kalk, han försyndar sig på Herrens lekamen och blod.
28 所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
Pröve då människan sig själv, och äte så av brödet och dricke av kalken.
29 因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
Ty den som äter och dricker, utan att göra åtskillnad mellan Herrens lekamen och annan spis, han äter och dricker en dom över sig.
30 為此,在你們中有許多有病和軟弱的人,死的也不少。
Därför finnas ock bland eder många som äro svaga och sjuka, och ganska många äro avsomnade.
31 但是,若我們先省察自己,我們就不至於受罰了。
Om vi ginge till doms med oss själva, så bleve vi icke dömda.
32 我們既使受罰,只是受主的懲誡,免得我們和這世界一同被定罪。
Men då vi nu bliva dömda, så är detta en Herrens tuktan, som drabbar oss, för att vi icke skola bliva fördömda tillika med världen.
33 所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
Alltså, mina bröder, när I kommen tillsammans för att hålla måltid, så vänten på varandra.
34 誰若餓了,在家裏先吃,免得你們聚集自遭判決。其餘的事,等我來了再安排。
Om någon är hungrig, då må han äta hemma, så att eder sammankomst icke bliver eder till en dom. Om det övriga skall jag förordna, när jag kommer.

< 哥林多前書 11 >