< 哥林多前書 11 >
Sed imitadores de mí, así como yo del Cristo.
2 我稱讚你們在一切事記念我,並照我所傳授給你們的,持戭那些傳授。
Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mí, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os hablé.
3 但我願意你們知道:男人的頭是基督,而女人的頭是男人,的頭卻是天主。
Mas quiero que sepáis, que el Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza del Cristo.
4 凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
Todo varón que ora o profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
5 但凡女人禱或說先知話,若不蒙頭,就是羞辱自己的頭,因為她跟那剃了頭髮的完全一樣。
Mas toda mujer que ora o profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se hubiese rapado.
6 女人若不蒙頭,就讓她剪髮罷!但若髮罷或剃頭為女人算是羞辱,她就該蒙頭!
Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también; y si es vergonzoso a la mujer trasquilarse o raerse, cúbrase (la cabeza).
7 男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios; mas la mujer es gloria del varón.
Porque el varón no es sacado de la mujer, sino la mujer del varón.
Porque tampoco el varón es creado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
10 為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
Por lo cual, la mujer debe tener potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
Mas ni el varón es sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.
12 因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
Porque como la mujer salió del varón, así también el varón nace por la mujer; todo, sin embargo, sale de Dios.
13 你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto la mujer orar a Dios no cubierta?
14 不是本性也教訓你們:男人若畜髮,為他就是羞辱,
La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?
15 但是女人若畜髮,為她倒是光榮嗎?因為頭髮是為給她當手帕的。
Por el contrario, a la mujer criar el cabello le es honroso; porque por cubierta le es dado el cabello.
16 若有人想強辯,那麼該知道:我們沒有這樣的風俗,天主火各教會也沒有。
Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni la Iglesia de Dios.
17 我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
Pero esto os denuncio, que no os alabo, que no para mejor sino para peor os juntáis.
18 首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
Porque lo primero, cuando os juntáis en la Iglesia, oigo que hay entre vosotros divisiones; y en parte lo creo.
19 因為在你們中間難免有分黨分派的事,好叫那些經得起考驗的人,在你們中顯出來。
Porque conviene que también haya entre vosotros herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.
De manera que cuando os juntáis en uno, esto no es comer la Cena del Señor.
21 因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
22 難道你們沒有家可以吃喝嗎?或是你們想輕視天主的教會,叫那些沒有的人羞愧嗎?我可給你們說什麼?要我稱讚你們嗎?在這事上,我決不稱讚。
A la verdad, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿O menospreciáis la Iglesia de Dios, y avergonzáis a los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré? En esto no os alabo.
23 這是我從主所領受的,我也傳授給你們了:主耶穌在祂被交付的那一夜,拿起餅來;
Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó el pan;
24 祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí.
25 晚餐後,又同樣拿起杯來說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每次喝,應這樣行,為記念我。」
Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el Nuevo testamento en mi sangre; haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.
26 的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que él venga.
27 為此,無論誰,若不相稱地吃主的餅,或喝主的杯,就是干犯主體和主血的罪人。
De manera que, cualquiera que comiere este pan o bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
28 所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
Por tanto, pruébese cada hombre a sí mismo, y coma así del pan, y beba de la copa.
29 因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
30 為此,在你們中有許多有病和軟弱的人,死的也不少。
Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen.
31 但是,若我們先省察自己,我們就不至於受罰了。
Pero si nos examinásemos a nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
32 我們既使受罰,只是受主的懲誡,免得我們和這世界一同被定罪。
Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
33 所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
Así que, hermanos míos, cuando os juntéis a comer, esperaos unos a otros.
34 誰若餓了,在家裏先吃,免得你們聚集自遭判決。其餘的事,等我來了再安排。
Y si alguno tuviere hambre, coma en su casa, para que no os juntéis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegare.