< 哥林多前書 11 >

1 們該效法我,如同我效法了基督一樣。
Fiți imitatori ai mei, cum și eu sunt al lui Hristos.
2 我稱讚你們在一切事記念我,並照我所傳授給你們的,持戭那些傳授。
Și acum vă laud, fraților, că vă aduceți aminte de mine în toate lucrurile și că țineți cu tărie tradițiile, așa cum vi le-am dat eu.
3 但我願意你們知道:男人的頭是基督,而女人的頭是男人,的頭卻是天主。
Dar vreau să știți că capul oricărui bărbat este Hristos, iar capul femeii este bărbatul, iar capul lui Hristos este Dumnezeu.
4 凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
Orice om care se roagă sau profețește, având capul acoperit, își necinstește capul.
5 但凡女人禱或說先知話,若不蒙頭,就是羞辱自己的頭,因為她跟那剃了頭髮的完全一樣。
Dar orice femeie care se roagă sau proorocește cu capul descoperit își dezonorează capul. Căci este unul și același lucru ca și cum ar fi rasă.
6 女人若不蒙頭,就讓她剪髮罷!但若髮罷或剃頭為女人算是羞辱,她就該蒙頭!
Căci, dacă o femeie nu este acoperită, să i se taie și părul. Dar dacă este rușinos pentru o femeie să aibă părul tăiat sau să fie rasă, să fie acoperită.
7 男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
Căci într-adevăr, bărbatul nu trebuie să aibă capul acoperit, pentru că el este chipul și slava lui Dumnezeu, dar femeia este slava bărbatului.
8 原來不是男人出於女人,而是女人出於男人;
Căci nu bărbatul vine din femeie, ci femeia vine din bărbat;
9 而且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
căci nu bărbatul a fost creat pentru femeie, ci femeia pentru bărbat.
10 為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
De aceea, femeia trebuie să aibă autoritate asupra capului ei, din cauza îngerilor.
11 然而在主內,女不可無男,男也不可無女,
Totuși, în Domnul, nici femeia nu este independentă de bărbat, nici bărbatul nu este independent de femeie.
12 因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
Căci, după cum femeia a ieșit din bărbat, tot așa și bărbatul iese prin femeie; dar toate lucrurile sunt de la Dumnezeu.
13 你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
Judecați voi înșivă. Se cuvine ca o femeie să se roage lui Dumnezeu fără să fie descoperită?
14 不是本性也教訓你們:男人若畜髮,為他就是羞辱,
Oare nu vă învață chiar natura însăși că, dacă un bărbat are părul lung, este o dezonoare pentru el?
15 但是女人若畜髮,為她倒是光榮嗎?因為頭髮是為給她當手帕的。
Dar dacă o femeie are părul lung, este o glorie pentru ea, căci părul îi este dat ca acoperământ.
16 若有人想強辯,那麼該知道:我們沒有這樣的風俗,天主火各教會也沒有。
Dar dacă vreun bărbat pare a fi certăreț, noi nu avem un astfel de obicei și nici adunările lui Dumnezeu.
17 我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
Dar, dându-vă această poruncă, nu vă laud, pentru că vă adunați nu spre bine, ci spre rău.
18 首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
Pentru că, mai întâi de toate, când vă adunați în adunare, aud că între voi există diviziuni, și în parte cred aceasta.
19 因為在你們中間難免有分黨分派的事,好叫那些經得起考驗的人,在你們中顯出來。
Căci trebuie să existe și între voi facțiuni, pentru ca cei care sunt aprobați să fie descoperiți printre voi.
20 你們聚集在一處,並不是為吃主的晚餐,
De aceea, când vă adunați laolaltă, nu este cina Domnului ceea ce mâncați.
21 因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
Căci, în timpul mesei voastre, fiecare își ia mai întâi cina lui. Unul este flămând, iar altul este beat.
22 難道你們沒有家可以吃喝嗎?或是你們想輕視天主的教會,叫那些沒有的人羞愧嗎?我可給你們說什麼?要我稱讚你們嗎?在這事上,我決不稱讚。
Ce, n-aveți voi case în care să mâncați și să beți? Sau disprețuiți adunarea lui Dumnezeu și îi faceți de rușine pe cei care nu au destul? Ce să vă spun? Să vă laud? În aceasta nu vă laud.
23 這是我從主所領受的,我也傳授給你們了:主耶穌在祂被交付的那一夜,拿起餅來;
Căci am primit de la Domnul ceea ce v-am spus și vouă: că Domnul Isus, în noaptea în care a fost vândut, a luat pâine.
24 祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
După ce a mulțumit, a frânt-o și a zis: “Luați, mâncați. Acesta este trupul Meu, care este frânt pentru voi. Faceți aceasta în memoria mea”.
25 晚餐後,又同樣拿起杯來說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每次喝,應這樣行,為記念我。」
În același fel a luat și paharul după cină, zicând: “Acest pahar este noul legământ în sângele Meu. Faceți aceasta, de câte ori veți bea, în amintirea mea”.
26 的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
Căci de câte ori mâncați pâinea aceasta și beți paharul acesta, vestiți moartea Domnului până când va veni el.
27 為此,無論誰,若不相稱地吃主的餅,或喝主的杯,就是干犯主體和主血的罪人。
De aceea, oricine va mânca pâinea aceasta sau va bea paharul Domnului fără să fie vrednic de Domnul, se va face vinovat de trupul și de sângele Domnului.
28 所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
Dar omul să se cerceteze pe sine însuși și astfel să mănânce din pâine și să bea din pahar.
29 因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
Căci cel care mănâncă și bea într-un mod nedemn mănâncă și bea judecata lui însuși, dacă nu discerne trupul Domnului.
30 為此,在你們中有許多有病和軟弱的人,死的也不少。
Din această cauză mulți dintre voi sunt slabi și bolnavi și nu puțini dorm.
31 但是,若我們先省察自己,我們就不至於受罰了。
Căci, dacă ne-am discerne pe noi înșine, nu am fi judecați.
32 我們既使受罰,只是受主的懲誡,免得我們和這世界一同被定罪。
Dar când suntem judecați, suntem disciplinați de Domnul, ca să nu fim condamnați împreună cu lumea.
33 所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
De aceea, frații mei, când vă adunați la masă, așteptați-vă unii pe alții.
34 誰若餓了,在家裏先吃,免得你們聚集自遭判決。其餘的事,等我來了再安排。
Dar dacă cuiva îi este foame, să mănânce acasă, ca nu cumva venirea voastră împreună să fie pentru judecată. Restul, voi pune ordine când voi veni.

< 哥林多前書 11 >