< 哥林多前書 11 >
Sejam imitadores de mim, assim como eu também sou de Cristo.
2 我稱讚你們在一切事記念我,並照我所傳授給你們的,持戭那些傳授。
Agora eu vos louvo, irmãos, que vocês se lembrem de mim em todas as coisas, e mantenham firmes as tradições, mesmo quando eu as entreguei a vocês.
3 但我願意你們知道:男人的頭是基督,而女人的頭是男人,的頭卻是天主。
Mas gostaria que vocês soubessem que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem, e a cabeça de Cristo é Deus.
4 凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
Todo homem orando ou profetizando, tendo sua cabeça coberta, desonra sua cabeça.
5 但凡女人禱或說先知話,若不蒙頭,就是羞辱自己的頭,因為她跟那剃了頭髮的完全一樣。
Mas toda mulher orando ou profetizando, tendo a cabeça coberta, desonra sua cabeça. Pois é uma e a mesma coisa como se ela estivesse barbeada.
6 女人若不蒙頭,就讓她剪髮罷!但若髮罷或剃頭為女人算是羞辱,她就該蒙頭!
Pois se uma mulher não estiver coberta, que o seu cabelo também seja cortado. Mas se é vergonhoso para uma mulher ter seu cabelo cortado ou ser raspado, deixe-a ser coberta.
7 男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
Pois um homem não deve ter a cabeça coberta, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
Pois o homem não é da mulher, mas a mulher do homem;
pois o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher para o homem.
10 為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
por esta causa a mulher deve ter autoridade sobre sua própria cabeça, por causa dos anjos.
No entanto, nem a mulher é independente do homem, nem o homem independente da mulher, no Senhor.
12 因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
Pois como a mulher veio do homem, assim também o homem vem através da mulher; mas todas as coisas são de Deus.
13 你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
Julgai por vós mesmos. É apropriado que uma mulher reze a Deus revelado?
14 不是本性也教訓你們:男人若畜髮,為他就是羞辱,
Doesn nem mesmo a própria natureza vos ensina que se um homem tem cabelos compridos, isso é uma desonra para ele?
15 但是女人若畜髮,為她倒是光榮嗎?因為頭髮是為給她當手帕的。
Mas se uma mulher tem cabelo comprido, é uma glória para ela, pois seu cabelo é dado a ela por uma cobertura.
16 若有人想強辯,那麼該知道:我們沒有這樣的風俗,天主火各教會也沒有。
Mas se algum homem parece ser controverso, não temos esse costume, nem as assembléias de Deus.
17 我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
Mas ao dar-lhe esta ordem não o elogio, porque vocês se reúnem não para o melhor, mas para o pior.
18 首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
Em primeiro lugar, quando vocês se reúnem na assembléia, ouço dizer que existem divisões entre vocês, e em parte acredito nisso.
19 因為在你們中間難免有分黨分派的事,好叫那些經得起考驗的人,在你們中顯出來。
Pois também deve haver facções entre vocês, para que aqueles que são aprovados possam ser revelados entre vocês.
Quando, portanto, vocês se reúnem, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
Pois em sua alimentação cada um toma seu próprio jantar primeiro. Um está com fome e outro está bêbado.
22 難道你們沒有家可以吃喝嗎?或是你們想輕視天主的教會,叫那些沒有的人羞愧嗎?我可給你們說什麼?要我稱讚你們嗎?在這事上,我決不稱讚。
O que, vocês não têm casas para comer e beber? Ou você despreza a assembléia de Deus e os envergonha de quem não tem o suficiente? O que devo dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto eu não vos louvo.
23 這是我從主所領受的,我也傳授給你們了:主耶穌在祂被交付的那一夜,拿起餅來;
Pois recebi do Senhor aquilo que também vos entreguei, que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão.
24 祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
Quando deu graças, ele o partiu e disse: “Tomai, comei”. Este é o meu corpo, que está partido para você”. Fazei isto em memória de mim”.
25 晚餐後,又同樣拿起杯來說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每次喝,應這樣行,為記念我。」
Da mesma forma, ele também tomou o copo depois do jantar, dizendo: “Este copo é o novo pacto em meu sangue”. Fazei isto, tantas vezes quanto beberdes, em memória de mim”.
26 的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
Pois, tantas vezes quanto você come este pão e bebe este cálice, você proclama a morte do Senhor até que Ele venha.
27 為此,無論誰,若不相稱地吃主的餅,或喝主的杯,就是干犯主體和主血的罪人。
Portanto, quem comer este pão ou beber o cálice do Senhor de forma indigna do Senhor será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
Mas que um homem se examine a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
Pois aquele que come e bebe de forma indigna come e bebe julgamento para si mesmo, se não discernir o corpo do Senhor.
30 為此,在你們中有許多有病和軟弱的人,死的也不少。
Por esta causa muitos entre vós são fracos e doentes, e não poucos dormem.
31 但是,若我們先省察自己,我們就不至於受罰了。
Pois se nos discerníssemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 我們既使受罰,只是受主的懲誡,免得我們和這世界一同被定罪。
Mas quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para que não sejamos condenados com o mundo.
33 所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 誰若餓了,在家裏先吃,免得你們聚集自遭判決。其餘的事,等我來了再安排。
Mas se alguém tiver fome, deixem-no comer em casa, para que não se juntem para o julgamento. O resto eu colocarei em ordem sempre que eu vier.