< 哥林多前書 11 >

1 們該效法我,如同我效法了基督一樣。
Sejam imitadores de mim, assim como eu também sou de Cristo.
2 我稱讚你們在一切事記念我,並照我所傳授給你們的,持戭那些傳授。
Agora eu vos louvo, irmãos, que vocês se lembrem de mim em todas as coisas, e mantenham firmes as tradições, mesmo quando eu as entreguei a vocês.
3 但我願意你們知道:男人的頭是基督,而女人的頭是男人,的頭卻是天主。
Mas gostaria que vocês soubessem que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem, e a cabeça de Cristo é Deus.
4 凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
Todo homem orando ou profetizando, tendo sua cabeça coberta, desonra sua cabeça.
5 但凡女人禱或說先知話,若不蒙頭,就是羞辱自己的頭,因為她跟那剃了頭髮的完全一樣。
Mas toda mulher orando ou profetizando, tendo a cabeça coberta, desonra sua cabeça. Pois é uma e a mesma coisa como se ela estivesse barbeada.
6 女人若不蒙頭,就讓她剪髮罷!但若髮罷或剃頭為女人算是羞辱,她就該蒙頭!
Pois se uma mulher não estiver coberta, que o seu cabelo também seja cortado. Mas se é vergonhoso para uma mulher ter seu cabelo cortado ou ser raspado, deixe-a ser coberta.
7 男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
Pois um homem não deve ter a cabeça coberta, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 原來不是男人出於女人,而是女人出於男人;
Pois o homem não é da mulher, mas a mulher do homem;
9 而且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
pois o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher para o homem.
10 為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
por esta causa a mulher deve ter autoridade sobre sua própria cabeça, por causa dos anjos.
11 然而在主內,女不可無男,男也不可無女,
No entanto, nem a mulher é independente do homem, nem o homem independente da mulher, no Senhor.
12 因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
Pois como a mulher veio do homem, assim também o homem vem através da mulher; mas todas as coisas são de Deus.
13 你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
Julgai por vós mesmos. É apropriado que uma mulher reze a Deus revelado?
14 不是本性也教訓你們:男人若畜髮,為他就是羞辱,
Doesn nem mesmo a própria natureza vos ensina que se um homem tem cabelos compridos, isso é uma desonra para ele?
15 但是女人若畜髮,為她倒是光榮嗎?因為頭髮是為給她當手帕的。
Mas se uma mulher tem cabelo comprido, é uma glória para ela, pois seu cabelo é dado a ela por uma cobertura.
16 若有人想強辯,那麼該知道:我們沒有這樣的風俗,天主火各教會也沒有。
Mas se algum homem parece ser controverso, não temos esse costume, nem as assembléias de Deus.
17 我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
Mas ao dar-lhe esta ordem não o elogio, porque vocês se reúnem não para o melhor, mas para o pior.
18 首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
Em primeiro lugar, quando vocês se reúnem na assembléia, ouço dizer que existem divisões entre vocês, e em parte acredito nisso.
19 因為在你們中間難免有分黨分派的事,好叫那些經得起考驗的人,在你們中顯出來。
Pois também deve haver facções entre vocês, para que aqueles que são aprovados possam ser revelados entre vocês.
20 你們聚集在一處,並不是為吃主的晚餐,
Quando, portanto, vocês se reúnem, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
Pois em sua alimentação cada um toma seu próprio jantar primeiro. Um está com fome e outro está bêbado.
22 難道你們沒有家可以吃喝嗎?或是你們想輕視天主的教會,叫那些沒有的人羞愧嗎?我可給你們說什麼?要我稱讚你們嗎?在這事上,我決不稱讚。
O que, vocês não têm casas para comer e beber? Ou você despreza a assembléia de Deus e os envergonha de quem não tem o suficiente? O que devo dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto eu não vos louvo.
23 這是我從主所領受的,我也傳授給你們了:主耶穌在祂被交付的那一夜,拿起餅來;
Pois recebi do Senhor aquilo que também vos entreguei, que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão.
24 祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
Quando deu graças, ele o partiu e disse: “Tomai, comei”. Este é o meu corpo, que está partido para você”. Fazei isto em memória de mim”.
25 晚餐後,又同樣拿起杯來說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每次喝,應這樣行,為記念我。」
Da mesma forma, ele também tomou o copo depois do jantar, dizendo: “Este copo é o novo pacto em meu sangue”. Fazei isto, tantas vezes quanto beberdes, em memória de mim”.
26 的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
Pois, tantas vezes quanto você come este pão e bebe este cálice, você proclama a morte do Senhor até que Ele venha.
27 為此,無論誰,若不相稱地吃主的餅,或喝主的杯,就是干犯主體和主血的罪人。
Portanto, quem comer este pão ou beber o cálice do Senhor de forma indigna do Senhor será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
Mas que um homem se examine a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
Pois aquele que come e bebe de forma indigna come e bebe julgamento para si mesmo, se não discernir o corpo do Senhor.
30 為此,在你們中有許多有病和軟弱的人,死的也不少。
Por esta causa muitos entre vós são fracos e doentes, e não poucos dormem.
31 但是,若我們先省察自己,我們就不至於受罰了。
Pois se nos discerníssemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 我們既使受罰,只是受主的懲誡,免得我們和這世界一同被定罪。
Mas quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para que não sejamos condenados com o mundo.
33 所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 誰若餓了,在家裏先吃,免得你們聚集自遭判決。其餘的事,等我來了再安排。
Mas se alguém tiver fome, deixem-no comer em casa, para que não se juntem para o julgamento. O resto eu colocarei em ordem sempre que eu vier.

< 哥林多前書 11 >