< 哥林多前書 11 >
Bądźcie naśladowcami moimi, jakom i ja Chrystusowy;
2 我稱讚你們在一切事記念我,並照我所傳授給你們的,持戭那些傳授。
A chwalę was, bracia! iż pamiętacie wszystkie moje nauki, a jakom wam podał, podania trzymacie.
3 但我願意你們知道:男人的頭是基督,而女人的頭是男人,的頭卻是天主。
A chcę, abyście wiedzieli, iż każdego męża głową jest Chrystus, a głową niewiasty mąż, a głową Chrystusową Bóg.
4 凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
Każdy mąż, gdy się modli albo prorokuje z przykrytą głową, szpeci głowę swoję.
5 但凡女人禱或說先知話,若不蒙頭,就是羞辱自己的頭,因為她跟那剃了頭髮的完全一樣。
I każda niewiasta, gdy się modli albo prorokuje, nie nakrywszy głowy swojej, szpeci głowę swoję; boć to jedno, a toż samo jest, jakoby ogolona była.
6 女人若不蒙頭,就讓她剪髮罷!但若髮罷或剃頭為女人算是羞辱,她就該蒙頭!
Albowiem jeźli się nie nakrywa niewiasta, niechże się też strzyże; a jeźli szpetna rzecz jest niewieście, strzyc się albo golić, niechże się nakrywa.
7 男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
Albowiem mąż nie ma nakrywać głowy, gdyż jest wyobrażeniem i chwałą Bożą; ale niewiasta jest chwałą mężową.
Bo mąż nie jest z niewiasty, ale niewiasta z męża.
Albowiem mąż nie jest stworzony dla niewiasty, ale niewiasta dla męża.
10 為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
A przetoż niewiasta powinna mieć władzę na głowie dla Aniołów.
A wszakże mąż nie jest bez niewiasty, ani niewiasta nie jest bez męża w Panu.
12 因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
Albowiem jako niewiasta z męża jest, tak też mąż przez niewiastę; jednak wszystkie rzeczy są z Boga.
13 你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
Sami u siebie rozsądźcie, przystoili niewieście bez nakrycia modlić się Bogu?
14 不是本性也教訓你們:男人若畜髮,為他就是羞辱,
Azaż was i samo przyrodzenie nie uczy, iż mężowi, gdyby włosy zapuszczał, jest mu ku zelżywości?
15 但是女人若畜髮,為她倒是光榮嗎?因為頭髮是為給她當手帕的。
Ale niewiasta, jeźli zapuszcza włosy, jest jej ku poczciwości, przeto iż jej włosy dane są za przykrycie.
16 若有人想強辯,那麼該知道:我們沒有這樣的風俗,天主火各教會也沒有。
A jeźliby się kto zdał być swarliwym, my takiego obyczaju nie mamy, ani zbory Boże.
17 我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
A to opowiadając nie chwalę, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie.
18 首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
Albowiem najprzód, gdy się wy schodzicie we zborze, słyszę, iż rozerwania bywają między wami, i poniekąd wierzę.
19 因為在你們中間難免有分黨分派的事,好叫那些經得起考驗的人,在你們中顯出來。
Bo muszą być kacerstwa między wami, aby ci, którzy są doświadczeni, byli jawnymi między wami.
Gdy się wy tedy wespół schodzicie, nie jest to używać wieczerzy Pańskiej.
21 因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
Albowiem każdy wieczerzę swoję pierwej zjada i jeden łaknie, a drugi jest pijany.
22 難道你們沒有家可以吃喝嗎?或是你們想輕視天主的教會,叫那些沒有的人羞愧嗎?我可給你們說什麼?要我稱讚你們嗎?在這事上,我決不稱讚。
Azaż domów nie macie do jedzenia i do picia? Albo zborem Bożym gardzicie i zawstydzacie tych, którzy nie mają? Cóż wam rzekę? Pochwalęż was? W tem nie chwalę.
23 這是我從主所領受的,我也傳授給你們了:主耶穌在祂被交付的那一夜,拿起餅來;
Albowiem jam wziął od Pana, com też wam podał, iż Pan Jezus tej nocy, której był wydan, wziął chleb,
24 祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
A podziękowawszy, złamał i rzekł: Bierzcie, jedzcie; to jest ciało moje, które za was bywa łamane; to czyńcie na pamiątkę moję.
25 晚餐後,又同樣拿起杯來說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每次喝,應這樣行,為記念我。」
Także i kielich, gdy było po wieczerzy mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej; to czyńcie, ilekroć pić będziecie, na pamiątkę moję
26 的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
Albowiem ilekroć byście jedli ten chleb i ten kielich byście pili, śmierć Pańską opowiadajcie, ażby przyszedł.
27 為此,無論誰,若不相稱地吃主的餅,或喝主的杯,就是干犯主體和主血的罪人。
A tak, kto by jadł ten chleb, albo pił ten kielich Pański niegodnie, będzie winien ciała i krwi Pańskiej.
28 所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
Niechże tedy człowiek samego siebie doświadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije.
29 因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
Albowiem kto je i pije niegodnie, sąd sobie samemu je i pije, nie rozsądzając ciała Pańskiego.
30 為此,在你們中有許多有病和軟弱的人,死的也不少。
Dlatego między wami wiele jest słabych i chorych, i niemało ich zasnęło.
31 但是,若我們先省察自己,我們就不至於受罰了。
Bo gdybyśmy się sami rozsądzali, nie bylibyśmy sądzeni.
32 我們既使受罰,只是受主的懲誡,免得我們和這世界一同被定罪。
Lecz gdy sądzeni bywamy, od Pana bywamy ćwiczeni, abyśmy z światem nie byli potępieni.
33 所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
Ale tak, bracia moi! gdy się schodzicie ku jedzeniu, oczekiwajcie jedni drugich.
34 誰若餓了,在家裏先吃,免得你們聚集自遭判決。其餘的事,等我來了再安排。
A jeźli kto łaknie, niechże je w domu, abyście się na sąd nie schodzili. A inne rzeczy, gdy przyjdę, postanowię.