< 哥林多前書 11 >

1 們該效法我,如同我效法了基督一樣。
Nngaguyanje, malinga shingwaakaguya nne a Kilishitu.
2 我稱讚你們在一切事記念我,並照我所傳授給你們的,持戭那些傳授。
Ngunakunng'iniyanga pabha nnangumbushilanga nng'indu yowe, na nnakamulanga majiganyo gunimpelenje gala.
3 但我願意你們知道:男人的頭是基督,而女人的頭是男人,的頭卻是天主。
Ikabheje ngunapinga mmumanyanje kuti, a Kilishitu bhashikola mashili kwa kila jwannume, na jwannume ashikola mashili kuka jwankongwe, na a Nnungu bhashikola mashili kwa a Kilishitu
4 凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
Bhai, kila jwannume pa juga Nnungu, eu pa lunguya ntenga gwa a Nnungu, akuno aunishile ntwe gwakwe, anakwaanyegaya a Kilishitu.
5 但凡女人禱或說先知話,若不蒙頭,就是羞辱自己的頭,因為她跟那剃了頭髮的完全一樣。
Ikabhe kila jwankongwe pa juga Nnungu eu pa lunguya ntenga gwa a Nnungu gwangali unishila ntwe gwakwe, anakwaanyegaya ambujegwe, anabha malinga jwankongwe amojile umbo yakwe.
6 女人若不蒙頭,就讓她剪髮罷!但若髮罷或剃頭為女人算是羞辱,她就該蒙頭!
Jwankongwe akaunishile ntwe gwakwe, mbaya amoje umbo yakwe. Ikabheje oni kuka jwankongwe kumoga umbo yakwe, bhai, mbaya aunishile ntwe gwakwe.
7 男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
Ikapwaa jwannume kuunishila ntwe gwakwe pa juga Nnungu, pabha jwannume ashibha shilangulo na ukonjelo gwa a Nnungu, ikabheje jwankongwe ashibha shilangulo sha ukonjelo guka mmbujegwe.
8 原來不是男人出於女人,而是女人出於男人;
Pabha jwannume jwangapanganywa kopoka kuka jwankongwe, ikabhe jwankongwe apengenywe, kopoka kuka jwannume.
9 而且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
Jwannume jwangapanganywa kwa ligongo lika jwankongwe, ikabhe jwankongwe ashipanganywa kwa ligongo lika jwannume.
10 為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
Kwa lyene ligongolyo jwankongwe anapinjikwa aunishile ntwe gwakwe, ibhe shilangulo sha mashili ga ambujegwe na ashimalaika.
11 然而在主內,女不可無男,男也不可無女,
Nkali nneyo, kwa a Nnungu jwankongwe gwangali jwa shileu nngabha shindu, nneyo peyo jwannume gwangali jwankongwe nngabha shindu.
12 因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
Pabha malinga jwankongwe shapengenywe kopoka kuka jwannume shila, nneyo peyo jwannume anabhelekwa naka jwankongwe, ikabheje indu yowe kuikopoka kwa a Nnungu.
13 你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
Nng'ukumulanje mwaashayenenji. Bhuli, ilikonja jwankongwe kwaajuga a Nnungu gwangali unishila ntwe gwakwe?
14 不是本性也教訓你們:男人若畜髮,為他就是羞辱,
Bhuli shashite bhelekwa jwannume, ikalanguya kuti jwannume alangaga umbo anakwiitokomaya?
15 但是女人若畜髮,為她倒是光榮嗎?因為頭髮是為給她當手帕的。
Ikabheje jwankongwe akolaga umbo yaigwinji inakumpa uknjelo. Pabha ashipegwa umbo yaigwinji inng'unishile.
16 若有人想強辯,那麼該知道:我們沒有這樣的風俗,天主火各教會也沒有。
Ikabheje monaga apali mundu apinga kola mitau ga lyeneli, bhai amumanye kuti uwe twangali nkubho guna, wala makanisha ga a Nnungu gangali nkubho guna.
17 我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
Pungunnajilanga gene malajilo gano, ngakunnumbililanga wala kashoko, pabha maimano genunji gangali pwaida.
18 首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
Pabha ngunapilikana kuti punkuimananga nnikanisha ganapagwa malekano, numbe nne genego pungubhona pana ni ga kweli,
19 因為在你們中間難免有分黨分派的事,好叫那些經得起考驗的人,在你們中顯出來。
pabha inapinjikwa gapagwe malekano munkumbi gwenunji, nkupinga bhamanyikanje bhalinginji bha a Nnungu.
20 你們聚集在一處,並不是為吃主的晚餐,
Kweli nnaimananga, ikabheje nngabha kwa ligongo lya shalya sha Bhakulungwa!
21 因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
Pabha punkulyanganga kila mundu anapinga alongolele kulya shalya shakwe, kwa nneyo juna ali na shibhanga, juna akolelwe.
22 難道你們沒有家可以吃喝嗎?或是你們想輕視天主的教會,叫那些沒有的人羞愧嗎?我可給你們說什麼?要我稱讚你們嗎?在這事上,我決不稱讚。
Bhuli, mwangalinginji nyumba yenunji ya lila na ng'wela? Eu nnakulinyegayanga likanisha lya a Nnungu na kwaatokomayanga bhangalinginji na shindubho? Ninnugulilanje nndi? Ninnumbililanje? Ng'oo! Ngannumbililanga kwa genego.
23 這是我從主所領受的,我也傳授給你們了:主耶穌在祂被交付的那一夜,拿起餅來;
Pabha nne nashinkuposhela kopoka ku Bhakulungwa malajilo gunammalanjilenje kuti, shilo shibhatendebhwishwe bhakulungwa a Yeshu, bhashinkutola nkate,
24 祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
bhakatendeje eja kwa a Nnungu gubhagabhile, nigubhashite, “Sheshino shiilu shangu shishoywa kwa ligongo lyenunji ntendanje nnei nkungumbushila nne.”
25 晚餐後,又同樣拿起杯來說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每次喝,應這樣行,為記念我。」
Nneyo peyo bhakalyeje gubhatolile shikombe gubhashite, “Shene shikombe shino ni malagano ga ambi na a Nnungu gakong'ondelwa kwa minyai jangu, nntendanje nnei kila pushimpapilanje, nkungumbushila nne.”
26 的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
Pabha kila punkulyanganga gwene nkate guno, na ng'wa shene shikombe shino, nnalunguyanga kuwa kwa Bhakulungwa mpaka pushibhaishe.
27 為此,無論誰,若不相稱地吃主的餅,或喝主的杯,就是干犯主體和主血的罪人。
Kwa nneyo kila alya shalya eu papila shikombe sha Bhakulungwa mwiikaapinjikwa nikwaatokomaya, shaalebhe kwa ligongo lya shiilu na minyai ja Bhakulungwa.
28 所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
Ikabheje kila mundu atandubhe kwiibhuya nnyene, kungai alyeje nkate na apapile shikombesho.
29 因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
Pabha, alya na papila gwangali kugamanya malombolelo ga shiilu sha Bhakulungwa, anakwiukumula nnyene kwa lya na papila.
30 為此,在你們中有許多有病和軟弱的人,死的也不少。
Kwa lyene ligongolyo, bhabhagwinji munkumbi gwenunji bhakaang'andanga, na bhalwelenji, na bhana bhawilenje.
31 但是,若我們先省察自己,我們就不至於受罰了。
Monaga tukaiganishiye twaashayene, tukanaukumulwe.
32 我們既使受罰,只是受主的懲誡,免得我們和這世界一同被定罪。
Ikabhe putuukumulwa na Bhakulungwa, tunajiganywa kwiitimalika, nkupinga tunaukumulwe mboteko pamo na bhandu bha pa shilambolyo.
33 所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
Kwa nneyo, ashaalongo ajangu, punkuimananga nkupinga kulya shalya sha Bhakulungwa, nnindananje.
34 誰若餓了,在家裏先吃,免得你們聚集自遭判決。其餘的事,等我來了再安排。
Mundu akolaga shibhanga alye kunngwakwe, kuimana kwenunji kunaukumulwe. Gana galepeshego, shinyie kummalanjilanga pushing'ishe.

< 哥林多前書 11 >