< 哥林多前書 11 >

1 們該效法我,如同我效法了基督一樣。
Siate miei imitatori, siccome io ancora [lo son] di Cristo.
2 我稱讚你們在一切事記念我,並照我所傳授給你們的,持戭那些傳授。
OR io vi lodo, fratelli, di ciò che vi ricordate di me in ogni cosa; e che ritenete gli ordinamenti, secondo che io ve li ho dati.
3 但我願意你們知道:男人的頭是基督,而女人的頭是男人,的頭卻是天主。
Ma io voglio che sappiate, che il capo d'ogni uomo è Cristo, e che il capo della donna [è] l'uomo, e che il capo di Cristo [è] Iddio.
4 凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
Ogni uomo, orando, o profetizzando, col capo coperto, fa vergogna al suo capo.
5 但凡女人禱或說先知話,若不蒙頭,就是羞辱自己的頭,因為她跟那剃了頭髮的完全一樣。
Ma ogni donna, orando, o profetizzando, col capo scoperto, fa vergogna al suo capo; perciocchè egli è una medesima cosa che se fosse rasa.
6 女人若不蒙頭,就讓她剪髮罷!但若髮罷或剃頭為女人算是羞辱,她就該蒙頭!
Imperocchè, se la donna non si vela, si tagli anche i capelli! Ora se è cosa disonesta per la donna il tagliarsi i capelli, o il radersi il capo, si veli.
7 男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
Poichè, quant'è all'uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo l'immagine, e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell'uomo.
8 原來不是男人出於女人,而是女人出於男人;
Perciocchè l'uomo non è dalla donna, ma la donna dall'uomo.
9 而且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
Imperocchè ancora l'uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo.
10 為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
Perciò, la donna deve, per cagion degli angeli, aver sul capo [un segno del]la podestà [da cui dipende].
11 然而在主內,女不可無男,男也不可無女,
Nondimeno, nè l'uomo [è] senza la donna, nè la donna senza l'uomo, nel Signore.
12 因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
Perciocchè, siccome la donna [è] dall'uomo, così ancora l'uomo [è] per la donna; ed ogni cosa [è] da Dio.
13 你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
Giudicate fra voi stessi: è egli convenevole che la donna faccia orazione a Dio, senza esser velata?
14 不是本性也教訓你們:男人若畜髮,為他就是羞辱,
La natura stessa non v'insegna ella ch'egli è disonore all'uomo se egli porta chioma?
15 但是女人若畜髮,為她倒是光榮嗎?因為頭髮是為給她當手帕的。
Ma, se la donna porta chioma, che [ciò] le è onore? poichè la chioma le è data per velo.
16 若有人想強辯,那麼該知道:我們沒有這樣的風俗,天主火各教會也沒有。
Ora, se alcuno vuol parer contenzioso, noi, nè le chiese di Dio, non abbiamo una tale usanza.
17 我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
OR io non vi lodo in questo, ch'io [vi] dichiaro, [cioè], che voi vi raunate non in meglio, ma in peggio.
18 首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
Perciocchè prima, intendo che quando vi raunate nella chiesa, vi son fra voi delle divisioni; e ne credo qualche parte.
19 因為在你們中間難免有分黨分派的事,好叫那些經得起考驗的人,在你們中顯出來。
Poichè bisogna che vi sieno eziandio delle sette fra voi, acciocchè coloro che sono accettevoli, sien manifestati fra voi.
20 你們聚集在一處,並不是為吃主的晚餐,
Quando adunque voi vi raunate insieme, [ciò che fate] non è mangiar la Cena del Signore.
21 因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
Perciocchè, nel mangiare, ciascuno prende innanzi la sua propria cena; e l'uno ha fame, e l'altro è ebbro.
22 難道你們沒有家可以吃喝嗎?或是你們想輕視天主的教會,叫那些沒有的人羞愧嗎?我可給你們說什麼?要我稱讚你們嗎?在這事上,我決不稱讚。
Perciocchè, non avete voi delle case per mangiare, e per bere? ovvero, sprezzate voi la chiesa di Dio, e fate vergogna a quelli che non hanno? che dirovvi? loderovvi in ciò? io non vi lodo.
23 這是我從主所領受的,我也傳授給你們了:主耶穌在祂被交付的那一夜,拿起餅來;
Poichè io ho dal Signore ricevuto ciò che ancora ho dato a voi, [cioè: ] che il Signore Gesù, nella notte ch'egli fu tradito, prese del pane;
24 祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
e dopo aver rese grazie, lo ruppe, e disse: Pigliate, mangiate; quest'è il mio corpo, il qual per voi è rotto; fate questo in rammemorazione di me.
25 晚餐後,又同樣拿起杯來說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每次喝,應這樣行,為記念我。」
Parimente ancora [prese] il calice, dopo aver cenato, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel sangue mio; fate questo, ogni volta che voi [ne] berrete, in rammemorazione di me.
26 的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
Perciocchè, ogni volta che voi avrete mangiato di questo pane, o bevuto di questo calice, voi annunzierete la morte del Signore, finchè egli venga.
27 為此,無論誰,若不相稱地吃主的餅,或喝主的杯,就是干犯主體和主血的罪人。
Perciò, chiunque avrà mangiato questo pane, o bevuto il calice del Signore, indegnamente, sarà colpevole del corpo, e del sangue del Signore.
28 所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
Or provi l'uomo sè stesso, e così mangi di questo pane, e beva di questo calice.
29 因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
Poichè chi [ne] mangia, e beve indegnamente, mangia e beve giudicio a sè stesso, non discernendo il corpo del Signore.
30 為此,在你們中有許多有病和軟弱的人,死的也不少。
Perciò fra voi vi [son] molti infermi, e malati; e molti dormono.
31 但是,若我們先省察自己,我們就不至於受罰了。
Perciocchè, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati.
32 我們既使受罰,只是受主的懲誡,免得我們和這世界一同被定罪。
Ora, essendo giudicati, siamo dal Signore corretti, acciocchè non siamo condannati col mondo.
33 所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
Per tanto, fratelli miei, raunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
34 誰若餓了,在家裏先吃,免得你們聚集自遭判決。其餘的事,等我來了再安排。
E se alcuno ha fame, mangi in casa; acciocchè non vi rauniate in giudicio. Or quant'è alle altre cose, io [ne] disporrò, quando sarà venuto.

< 哥林多前書 11 >