< 哥林多前書 11 >
Nehmt mich zum Vorbild, gleichwie ich meinerseits dem Vorbild Christi nachfolge!
2 我稱讚你們在一切事記念我,並照我所傳授給你們的,持戭那些傳授。
Ich erkenne es aber lobend bei euch an, daß »ihr in allen Beziehungen meiner eingedenk seid und an den Überlieferungen festhaltet, wie ich sie euch mitgeteilt habe.«
3 但我願意你們知道:男人的頭是基督,而女人的頭是男人,的頭卻是天主。
Ich möchte euch aber zu bedenken geben, daß das Haupt jedes Mannes Christus ist, das Haupt der Frau aber ist der Mann, und das Haupt Christi ist Gott.
4 凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
Jeder Mann, der beim Beten oder beim prophetischen Reden eine Kopfbedeckung trägt, entehrt dadurch sein Haupt;
5 但凡女人禱或說先知話,若不蒙頭,就是羞辱自己的頭,因為她跟那剃了頭髮的完全一樣。
jede Frau dagegen, die mit unverhülltem Haupte betet oder prophetisch redet, entehrt dadurch ihr Haupt, denn sie steht damit auf völlig gleicher Stufe mit einer Geschorenen.
6 女人若不蒙頭,就讓她剪髮罷!但若髮罷或剃頭為女人算是羞辱,她就該蒙頭!
Denn wenn eine Frau sich nicht verschleiert, so mag sie sich auch das Haar abschneiden lassen; ist es aber für eine Frau schimpflich, sich das Haar kurz zu schneiden oder es sich ganz abscheren zu lassen, so soll sie sich verschleiern!
7 男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
Der Mann dagegen darf das Haupt nicht verhüllt haben, weil er Gottes Abbild und Abglanz ist; die Frau aber ist der Abglanz des Mannes.
Der Mann stammt ja doch nicht von der Frau, sondern die Frau vom Manne;
auch ist der Mann ja nicht um der Frau willen geschaffen, sondern die Frau um des Mannes willen.
10 為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
Deshalb muß die Frau (ein Zeichen der) Herrschaft auf dem Haupte tragen um der Engel willen.
Sonst steht jedoch weder die Frau gesondert vom Mann, noch der Mann gesondert von der Frau im Herrn da;
12 因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
denn wie die Frau aus dem Manne entstanden ist, so wird wiederum der Mann durch die Frau geboren; alles aber ist von Gott ausgegangen.
13 你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
Urteilt für euch selbst: Ist es schicklich, daß eine Frau unverhüllt zu Gott betet?
14 不是本性也教訓你們:男人若畜髮,為他就是羞辱,
Und lehrt euch nicht schon euer natürliches Gefühl, daß, wenn ein Mann langes Haar trägt, es eine Schmach für ihn ist,
15 但是女人若畜髮,為她倒是光榮嗎?因為頭髮是為給她當手帕的。
während, wenn eine Frau langes Haar trägt, es eine Ehre für sie ist? Denn das lange Haar ist ihr als Schleier gegeben.
16 若有人想強辯,那麼該知道:我們沒有這樣的風俗,天主火各教會也沒有。
Will aber jemand durchaus auf seiner abweichenden Meinung bestehen (so wisse er): Wir kennen eine solche Sitte nicht, und auch die Gemeinden Gottes überhaupt.
17 我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
Die folgenden Anordnungen aber treffe ich, weil ich es nicht löblich finde, daß eure Zusammenkünfte euch nicht zum Segen, sondern zur Schädigung gereichen.
18 首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
Zunächst nämlich höre ich, daß, wenn ihr in einer Gemeindeversammlung zusammenkommt, Spaltungen unter euch bestehen, und zum Teil glaube ich es wirklich;
19 因為在你們中間難免有分黨分派的事,好叫那些經得起考驗的人,在你們中顯出來。
es muß ja doch auch Parteiungen bei euch geben, damit die Bewährten unter euch erkennbar werden!
Wenn ihr also an einem Ort zusammenkommt, so ist es nicht möglich, das Herrenmahl zu essen;
21 因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
denn jeder nimmt beim Essen seine eigene Mahlzeit vorweg, so daß der eine hungrig bleibt, während der andere trunken ist.
22 難道你們沒有家可以吃喝嗎?或是你們想輕視天主的教會,叫那些沒有的人羞愧嗎?我可給你們說什麼?要我稱讚你們嗎?在這事上,我決不稱讚。
Habt ihr denn keine Häuser, um dort zu essen und zu trinken? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und geht ihr darauf aus, die Unbemittelten zu beschämen? Was soll ich dazu sagen? Soll ich euch etwa loben? In diesem Punkte sicherlich nicht!
23 這是我從主所領受的,我也傳授給你們了:主耶穌在祂被交付的那一夜,拿起餅來;
Denn ich habe es meinerseits vom Herrn her so überkommen, wie ich es euch auch überliefert habe: Der Herr Jesus, in der Nacht, in der er verraten wurde, nahm er Brot,
24 祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
sprach das Dankgebet, brach das Brot und sagte: »Dies ist mein Leib, (der) für euch (gebrochen oder: dahingegeben wird); dies tut zu meinem Gedächtnis!«
25 晚餐後,又同樣拿起杯來說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每次喝,應這樣行,為記念我。」
Ebenso (nahm er) auch den Kelch nach dem Mahl und sagte: »Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut; dies tut, sooft ihr (ihn) trinkt, zu meinem Gedächtnis!«
26 的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
Denn sooft ihr dieses Brot eßt und den Kelch trinkt, verkündigt ihr (damit) den Tod des Herrn, bis er (wieder-) kommt.
27 為此,無論誰,若不相稱地吃主的餅,或喝主的杯,就是干犯主體和主血的罪人。
Wer daher in unwürdiger Weise das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der wird sich am Leibe und am Blute des Herrn versündigen.
28 所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
Jedermann prüfe sich also selbst und esse dann erst von dem Brot und trinke von dem Kelch!
29 因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
Denn wer da ißt und trinkt, der zieht sich selbst durch sein Essen und Trinken ein (göttliches) Strafurteil zu, wenn er den Leib (des Herrn) nicht unterscheidet.
30 為此,在你們中有許多有病和軟弱的人,死的也不少。
Deshalb gibt es unter euch auch Schwache und Kranke in so großer Zahl, und gar viele sind schon entschlafen.
31 但是,若我們先省察自己,我們就不至於受罰了。
Wenn wir aber mit uns selbst ins Gericht gingen, so würden wir kein Strafurteil empfangen.
32 我們既使受罰,只是受主的懲誡,免得我們和這世界一同被定罪。
Indem wir jedoch ein Strafurteil empfangen, werden wir vom Herrn gezüchtigt, damit wir nicht mit der Welt zusammen verurteilt werden.
33 所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, so wartet aufeinander!
34 誰若餓了,在家裏先吃,免得你們聚集自遭判決。其餘的事,等我來了再安排。
Wenn jemand Hunger hat, so esse er (vorher) zu Hause, damit ihr durch eure Zusammenkünfte euch kein Strafgericht zuzieht. Das Weitere werde ich anordnen, wenn ich (zu euch) komme.