< 哥林多前書 11 >
Be imitators of me, even as I also am of Christ.
2 我稱讚你們在一切事記念我,並照我所傳授給你們的,持戭那些傳授。
Now I praise you, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
3 但我願意你們知道:男人的頭是基督,而女人的頭是男人,的頭卻是天主。
But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
4 凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
5 但凡女人禱或說先知話,若不蒙頭,就是羞辱自己的頭,因為她跟那剃了頭髮的完全一樣。
But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
6 女人若不蒙頭,就讓她剪髮罷!但若髮罷或剃頭為女人算是羞辱,她就該蒙頭!
For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
7 男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
For man is not from woman, but woman from man;
for neither was man created for the woman, but woman for the man.
10 為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
12 因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
13 你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
14 不是本性也教訓你們:男人若畜髮,為他就是羞辱,
Doesn't even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
15 但是女人若畜髮,為她倒是光榮嗎?因為頭髮是為給她當手帕的。
But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
16 若有人想強辯,那麼該知道:我們沒有這樣的風俗,天主火各教會也沒有。
But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, neither do God's churches.
17 我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
But in giving you this command, I do not praise you, that you come together not for the better but for the worse.
18 首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
For first of all, when you come together in the church, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
19 因為在你們中間難免有分黨分派的事,好叫那些經得起考驗的人,在你們中顯出來。
For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
21 因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunk.
22 難道你們沒有家可以吃喝嗎?或是你們想輕視天主的教會,叫那些沒有的人羞愧嗎?我可給你們說什麼?要我稱讚你們嗎?在這事上,我決不稱讚。
What, do you not have houses to eat and to drink in? Or do you despise God's church, and put them to shame who do not have? What should I tell you? Should I praise you? In this I do not praise you.
23 這是我從主所領受的,我也傳授給你們了:主耶穌在祂被交付的那一夜,拿起餅來;
For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
24 祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
When he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body, which is for you. Do this in memory of me."
25 晚餐後,又同樣拿起杯來說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每次喝,應這樣行,為記念我。」
In the same way he also took the cup, after the meal, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me."
26 的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
27 為此,無論誰,若不相稱地吃主的餅,或喝主的杯,就是干犯主體和主血的罪人。
Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord's cup in a manner unworthy will be guilty of the body and the blood of the Lord.
28 所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
But let a person examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
29 因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
For he who eats and drinks eats and drinks judgment to himself, if he does not discern the body.
30 為此,在你們中有許多有病和軟弱的人,死的也不少。
For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
31 但是,若我們先省察自己,我們就不至於受罰了。
For if we discerned ourselves, we would not be judged.
32 我們既使受罰,只是受主的懲誡,免得我們和這世界一同被定罪。
But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
33 所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
34 誰若餓了,在家裏先吃,免得你們聚集自遭判決。其餘的事,等我來了再安排。
But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.