< 哥林多前書 11 >

1 們該效法我,如同我效法了基督一樣。
Be yee followers of mee, euen as I am of Christ.
2 我稱讚你們在一切事記念我,並照我所傳授給你們的,持戭那些傳授。
Now brethren, I commend you, that ye remember all my things, and keepe the ordinances, as I deliuered them to you.
3 但我願意你們知道:男人的頭是基督,而女人的頭是男人,的頭卻是天主。
But I wil that ye know, that Christ is the head of euery man: and the man is the womans head: and God is Christs head.
4 凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
Euery man praying or prophecying hauing any thing on his head, dishonoureth his head.
5 但凡女人禱或說先知話,若不蒙頭,就是羞辱自己的頭,因為她跟那剃了頭髮的完全一樣。
But euery woman that prayeth or prophecieth bare headed, dishonoureth her head: for it is euen one very thing, as though she were shauen.
6 女人若不蒙頭,就讓她剪髮罷!但若髮罷或剃頭為女人算是羞辱,她就該蒙頭!
Therefore if the woman be not couered, let her also be shorne: and if it be shame for a woman to be shorne or shauen, let her be couered.
7 男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
For a man ought not to couer his head: for as much as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
8 原來不是男人出於女人,而是女人出於男人;
For the man is not of the woman, but the woman of the man.
9 而且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
For the man was not created for the womans sake: but the woman for the mans sake.
10 為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
Therefore ought the woman to haue power on her head, because of the Angels.
11 然而在主內,女不可無男,男也不可無女,
Neuertheles, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord.
12 因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
For as the woman is of the man, so is the man also by the woman: but all things are of God.
13 你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
Iudge in your selues, Is it comely that a woman pray vnto God vncouered?
14 不是本性也教訓你們:男人若畜髮,為他就是羞辱,
Doeth not nature it selfe teach you, that if a man haue long heare, it is a shame vnto him?
15 但是女人若畜髮,為她倒是光榮嗎?因為頭髮是為給她當手帕的。
But if a woman haue long heare, it is a prayse vnto her: for her heare is giuen her for a couering.
16 若有人想強辯,那麼該知道:我們沒有這樣的風俗,天主火各教會也沒有。
But if any man lust to be contentious, we haue no such custome, neither the Churches of God.
17 我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
Nowe in this that I declare, I prayse you not, that ye come together, not with profite, but with hurt.
18 首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
For first of all, when ye come together in the Church, I heare that there are dissentions among you: and I beleeue it to be true in some part.
19 因為在你們中間難免有分黨分派的事,好叫那些經得起考驗的人,在你們中顯出來。
For there must be heresies euen among you, that they which are approoued among you, might be knowen.
20 你們聚集在一處,並不是為吃主的晚餐,
When ye come together therefore into one place, this is not to eate the Lords Supper.
21 因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
For euery man when they should eate, taketh his owne supper afore, and one is hungry, and another is drunken.
22 難道你們沒有家可以吃喝嗎?或是你們想輕視天主的教會,叫那些沒有的人羞愧嗎?我可給你們說什麼?要我稱讚你們嗎?在這事上,我決不稱讚。
Haue ye not houses to eate and to drinke in? despise ye the Church of God, and shame them that haue not? what shall I say to you? shall I prayse you in this? I prayse you not.
23 這是我從主所領受的,我也傳授給你們了:主耶穌在祂被交付的那一夜,拿起餅來;
For I haue receiued of the Lord that which I also haue deliuered vnto you, to wit, That the Lord Iesus in the night when he was betrayed, tooke bread:
24 祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
And when hee had giuen thankes, hee brake it, and sayde, Take, eate: this is my body, which is broken for you: this doe ye in remembrance of me.
25 晚餐後,又同樣拿起杯來說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每次喝,應這樣行,為記念我。」
After the same maner also he tooke the cup, when he had supped, saying, This cup is the Newe Testament in my blood: this doe as oft as ye drinke it, in remembrance of me.
26 的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
For as often as ye shall eate this bread, and drinke this cup, ye shewe the Lords death till hee come.
27 為此,無論誰,若不相稱地吃主的餅,或喝主的杯,就是干犯主體和主血的罪人。
Wherefore, whosoeuer shall eate this bread, and drinke the cup of the Lord vnworthily, shall be guiltie of the body and blood of the Lord.
28 所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
Let euery man therefore examine himselfe, and so let him eate of this bread, and drinke of this cup.
29 因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
For he that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh his owne damnation, because he discerneth not the Lords body.
30 為此,在你們中有許多有病和軟弱的人,死的也不少。
For this cause many are weake, and sicke among you, and many sleepe.
31 但是,若我們先省察自己,我們就不至於受罰了。
For if we would iudge our selues, we should not be iudged.
32 我們既使受罰,只是受主的懲誡,免得我們和這世界一同被定罪。
But when we are iudged, we are chastened of the Lord, because we should not be condemned with the world.
33 所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
Wherefore, my brethren, when ye come together to eate, tary one for another.
34 誰若餓了,在家裏先吃,免得你們聚集自遭判決。其餘的事,等我來了再安排。
And if any man be hungry, let him eate at home, that ye come not together vnto condemnation. Other things will I set in order when I come.

< 哥林多前書 11 >