< 哥林多前書 11 >

1 們該效法我,如同我效法了基督一樣。
Luwuru timna, mana kaka an bende aluwo tim Kristo.
2 我稱讚你們在一切事記念我,並照我所傳授給你們的,持戭那些傳授。
Agoyonu erokamano nikech usiko upara e yore duto, kendo nikech umako puonj duto mane amiyou.
3 但我願意你們知道:男人的頭是基督,而女人的頭是男人,的頭卻是天主。
To adwaro mondo ungʼe ni Kristo ewi dichwo ka dichwo, kendo ni dichwo ewi dhako, to Nyasaye ewi Kristo.
4 凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
Kuom mano, dichwo malemo kata makoro e chokruok koumo wiye ochayo Kristo.
5 但凡女人禱或說先知話,若不蒙頭,就是羞辱自己的頭,因為她跟那剃了頭髮的完全一樣。
Kamano bende dhako malemo kata makoro e chokruok, ka ok otweyo kitamba okuodo wi chwore, nikech onge pogruok e kinde gi dhako moliel yie wiye.
6 女人若不蒙頭,就讓她剪髮罷!但若髮罷或剃頭為女人算是羞辱,她就該蒙頭!
Ka dhako ok dwar tweyo kitamba, to ber kata mondo oliel yie wiye. To kaka en wichkuot ka dhako olielo yie wiye mapoth, to ber otwe kitamba.
7 男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
Dichwo to ok owinjore oum wiye nikech en ranyisi mar Nyasaye gi duongʼne; dhako to en ranyisi mar duongʼ mar dichwo.
8 原來不是男人出於女人,而是女人出於男人;
Dichwo ne ok oa kuom dhako, to dhako ema ne oa kuom dichwo.
9 而且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
To bende, dichwo ne ok ochwe ne dhako, to dhako ema ne ochwe ni dichwo.
10 為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
Nikech wachni kendo nikech malaike, dhako mondo oum wiye kaka ranyisi ni en e bwo loch.
11 然而在主內,女不可無男,男也不可無女,
Kata kamano, kuom Ruoth, dhako ok nyal dak maonge dichwo mana kaka dichwo bende ok nyal dak maonge dhako.
12 因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
Nimar, mana kaka dhako nochwe koa kuom dichwo, e kaka dichwo bende inywolo gi dhako, to gik moko duto oa kuom Nyasaye.
13 你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
Penjreuru un uwegi ni: Bende en gima kare mondo dhako olam Nyasaye ka ok otweyo kitamba e wiye?
14 不是本性也教訓你們:男人若畜髮,為他就是羞辱,
Donge en gima ongʼere ne ji duto ni wich maboyo en wichkuot ni dichwo?
15 但是女人若畜髮,為她倒是光榮嗎?因為頭髮是為給她當手帕的。
To ka dhako yie wiye boyo, to en duongʼ mare, nikech yie wich maboyo omiye kaka raum.
16 若有人想強辯,那麼該知道:我們沒有這樣的風俗,天主火各教會也沒有。
Ka ngʼato kuomu dwaro kwedo ma, to ongʼe ni waonge gi tim mopogore gi mwapuonjoni, kendo kata kanise duto mag Nyasaye ongego.
17 我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
Puonj makoro amiyou sani to ok anyal pakoue, nikech kinde duto ma uchokoru kaachiel to chokruoku kelo mana rach kar kelo ber.
18 首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
Mokwongo awinjo ni ka uchokoru kaachiel kaka kanisa, to nitie pogruok e kindu, kendo anyalo yie ni wachno en adier.
19 因為在你們中間難免有分黨分派的事,好叫那些經得起考驗的人,在你們中顯出來。
Mano emomiyo nitiere pogruok e kindu mondo joma Nyasaye oyiego ongʼere maler.
20 你們聚集在一處,並不是為吃主的晚餐,
Ka uchokoru kanyakla, to nenore ni ok ucham Sap Ruoth;
21 因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
nikech ka uchiemo to ngʼato ka ngʼato rikni gichamo chiembe owuon, ma ok orito jowetene; omiyo jomoko kuomu denyo, to jomoko kuomu to mer.
22 難道你們沒有家可以吃喝嗎?或是你們想輕視天主的教會,叫那些沒有的人羞愧嗎?我可給你們說什麼?要我稱讚你們嗎?在這事上,我決不稱讚。
Donge un gi miechu munyalo chiemoe kendo methoe? Koso uchayo kanisa Nyasaye, momiyo ukuodo wi joma ochando? Angʼo ma dawachnu? Uparo ni dapaku kuom wachni? Ok kamano ngangʼ!
23 這是我從主所領受的,我也傳授給你們了:主耶穌在祂被交付的那一夜,拿起餅來;
Puonj mane ayudo kuom Ruoth mi amiyou chal kama: Ruoth Yesu nokawo makati e otienono mane ondhogee,
24 祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
kendo bangʼ kosegoyo erokamano nongʼingo, kowacho niya, “Ma en ringra mochiw nikech un, timuru ma ka uparago.”
25 晚餐後,又同樣拿起杯來說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每次喝,應這樣行,為記念我。」
Kamano bende bangʼ chiemo nokawo kikombe, mi owacho niya, “Kikombeni en singruok manyien motim gi remba; timuru ma, kinde duto mumadhee, mondo uparago.”
26 的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
Nikech ka usiko uchamo makatini kendo umadho kikombeni, to unyiso tho mar Ruoth nyaka chop oduogi.
27 為此,無論誰,若不相稱地吃主的餅,或喝主的杯,就是干犯主體和主血的罪人。
Emomiyo ngʼama ochamo makatini kata ometho e kikombeni e yo ma ok owinjore, bura biro loyo kodoko jaketho kuom ringre Ruoth gi rembe.
28 所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
Ngʼato ka ngʼato nyaka nonre mokwongo, kapok ochamo makati kata ometho e kikombe.
29 因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
Nikech ngʼato angʼata mochiemo kendo ometho, ma ok odewo ni gin ringre Ruoth, kelo bura kuome owuon.
30 為此,在你們中有許多有病和軟弱的人,死的也不少。
Mano emomiyo ji mathoth kuomu ool kendo tuo; kendo moko kuomu osetho.
31 但是,若我們先省察自己,我們就不至於受罰了。
To ka dine wanonre wawegi mokwongo, to bura ok doloyowa.
32 我們既使受罰,只是受主的懲誡,免得我們和這世界一同被定罪。
To ka Ruoth ngʼadonwa bura to orieyowa mondo kik bura lowa kaachiel gi jopinyni.
33 所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
Kuom mano, jowetena, ka uchokoru kaachiel mondo uchiem, to ngʼato ka ngʼato mondo orit nyawadgi.
34 誰若餓了,在家裏先吃,免得你們聚集自遭判決。其餘的事,等我來了再安排。
To ka ngʼato odenyo, to ber mondo ochiem dala, mondo kik chokruok ma ubedogo kelnu kum. Weche modongʼ anawachnu ka abiro.

< 哥林多前書 11 >