< 哥林多前書 11 >
Vorder mine Efterfølgere, ligesom ogsaa jeg er Kristi!
2 我稱讚你們在一切事記念我,並照我所傳授給你們的,持戭那些傳授。
Men jeg roser eder, fordi I komme mig i Hu i alt og holde fast ved Overleveringerne, saaledes som jeg har overleveret eder dem.
3 但我願意你們知道:男人的頭是基督,而女人的頭是男人,的頭卻是天主。
Men jeg vil, at I skulle vide, at Kristus er enhver Mands Hoved; men Manden er Kvindens Hoved; men Gud er Kristi Hoved.
4 凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
Hver Mand, som beder eller profeterer med tildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved.
5 但凡女人禱或說先知話,若不蒙頭,就是羞辱自己的頭,因為她跟那剃了頭髮的完全一樣。
Men hver Kvinde, som beder eller profeterer med utildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved; thi det er lige det samme, som var hun raget.
6 女人若不蒙頭,就讓她剪髮罷!但若髮罷或剃頭為女人算是羞辱,她就該蒙頭!
Thi naar en Kvinde ikke tildækker sig, saa lad hende ogsaa klippe sit Haar af; men er det usømmeligt for en Kvinde at klippes eller rages, da tildække hun sig!
7 男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
Thi en Mand bør ikke tildække sit Hoved, efterdi han er Guds Billede og Ære; men Kvinden er Mandens Ære.
Mand er jo ikke af Kvinde, men Kvinde af Mand.
Ej heller er jo Mand skabt for Kvindens Skyld, men Kvinde for Mandens Skyld.
10 為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
Derfor bør Kvinden have et Ærbødighedstegn paa Hovedet for Englenes Skyld.
Dog er hverken Kvinde uden Mand eller Mand uden Kvinde i Herren.
12 因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
Thi ligesom Kvinden er af Manden, saaledes er ogsaa Manden ved Kvinden; men alt sammen er det af Gud.
13 你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
Dømmer selv: Er det sømmeligt, at en Kvinde beder til Gud med utildækket Hoved?
14 不是本性也教訓你們:男人若畜髮,為他就是羞辱,
Lærer ikke ogsaa selve Naturen eder, at naar en Mand bærer langt Haar, er det ham en Vanære,
15 但是女人若畜髮,為她倒是光榮嗎?因為頭髮是為給她當手帕的。
men naar en Kvinde bærer langt Haar, er det hende en Ære; thi det lange Haar er givet hende som et Slør.
16 若有人想強辯,那麼該知道:我們沒有這樣的風俗,天主火各教會也沒有。
Men har nogen Lyst til at trættes herom, da have vi ikke saadan Skik, og Guds Menigheder ej heller.
17 我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
Men idet jeg giver følgende Formaning, roser jeg ikke, at I komme sammen, ikke til det bedre, men til det værre.
18 首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
For det første nemlig hører jeg, at naar I komme sammen i Menighedsforsamling, er der Splittelser iblandt eder; og for en Del tror jeg det.
19 因為在你們中間難免有分黨分派的事,好叫那些經得起考驗的人,在你們中顯出來。
Thi der maa endog være Partier iblandt eder, for at de prøvede kunne blive aabenbare iblandt eder.
Naar I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadvere.
21 因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
Thi under Spisningen tager enhver sit eget Maaltid forud, og den ene hungrer, den anden beruser sig.
22 難道你們沒有家可以吃喝嗎?或是你們想輕視天主的教會,叫那些沒有的人羞愧嗎?我可給你們說什麼?要我稱讚你們嗎?在這事上,我決不稱讚。
Have I da ikke Huse til at spise og drikke i? eller foragte I Guds Menighed og beskæmme dem, som intet have? Hvad skal jeg sige eder? skal jeg rose eder? I dette roser jeg eder ikke.
23 這是我從主所領受的,我也傳授給你們了:主耶穌在祂被交付的那一夜,拿起餅來;
Thi jeg har modtaget fra Herren, hvad jeg ogsaa har overleveret eder: At den Herre Jesus i den Nat, da han blev forraadt, tog Brød,
24 祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
takkede og brød det og sagde: „Dette er mit Legeme, som er for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
25 晚餐後,又同樣拿起杯來說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每次喝,應這樣行,為記念我。」
Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod; gører dette, saa ofte som I drikke det, til min Ihukommelse!‟
26 的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
Thi saa ofte, som I æde dette Brød og drikke Kalken, forkynde I Herrens Død, indtil han kommer.
27 為此,無論誰,若不相稱地吃主的餅,或喝主的杯,就是干犯主體和主血的罪人。
Derfor, den, som æder Brødet eller drikker Herrens Kalk uværdigt, paadrager sig Skyld over for Herrens Legeme og Blod.
28 所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
Men hvert Menneske prøve sig selv, og saaledes æde han af Brødet og drikke af Kalken!
29 因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
Thi den, som æder og drikker, æder og drikker sig selv en Dom til, naar han ikke agter paa Legemet.
30 為此,在你們中有許多有病和軟弱的人,死的也不少。
Derfor ere mange skrøbelige og sygelige iblandt eder, og en Del sover hen.
31 但是,若我們先省察自己,我們就不至於受罰了。
Men dersom vi bedømte os selv, bleve vi ikke dømte.
32 我們既使受罰,只是受主的懲誡,免得我們和這世界一同被定罪。
Men naar vi dømmes, tugtes vi af Herren, for at vi ikke skulle fordømmes med Verden.
33 所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
Derfor, mine Brødre! naar I komme sammen til Maaltid, da venter paa hverandre!
34 誰若餓了,在家裏先吃,免得你們聚集自遭判決。其餘的事,等我來了再安排。
Naar nogen hungrer, han spise hjemme, for at I ikke skulle komme sammen til Dom. Men det øvrige skal jeg forordne, naar jeg kommer.