< 马可福音 5 >

1 他们到了海的另一边,进入格拉森人的地区。
Ha gafere nʼofe ọzọ nke osimiri ahụ nʼakụkụ obodo Gerazin.
2 耶稣下船时,就有一个恶灵附体之人,从墓地向着他们走来。
Mgbe Jisọs sitere nʼụgbọ ahụ pụta, otu nwoke mmụọ na-adịghị ọcha si nʼebe a na-eli ozu bịa zute ya.
3 那人住在坟墓中间,从来没有人能束缚他,即使锁链也不行。
Nwoke a bi nʼetiti ili ndị ahụ. Ọ dịkwaghị onye ọbụla pụrụ ike ya agbụ, ọ bụladị iji eriri igwe kee ya.
4 人们经常用脚镣和锁链锁住他,但他会挣断锁链,弄碎脚镣,始终没有人能制伏他。
Nʼihi na e keela ya agbụ ụkwụ nʼaka ọtụtụ oge ma ọ dọbisiri eriri igwe ndị ahụ, gbajisiekwa mkpọrọ igwe dị ya nʼụkwụ. Ọ dịkwaghị onye nwere ike ijideli ya.
5 他昼夜不停地在坟墓里和山野间喊叫,用尖锐的石头割自己的身体。
Ọ na-agagharị nʼetiti ili ahụ ehihie na abalị na nʼugwu dị ya gburugburu, na-eti mkpu, na-eji nkume dị nkọ na-egbukasị onwe ya ahụ.
6 远远看见耶稣,他就跑过去跪在耶稣面前,
Mgbe o sitere nʼebe dị anya hụ Jisọs, ọ gbaara ọsọ gaa gbuo ikpere nʼihu ya.
7 大声呼叫:“至高上帝之子耶稣,你又能拿我怎么办呢?向上帝发誓,你不会叫我受苦。”
O tiri mkpu nʼoke olu sị, “Gịnị ka mụ na gị nwekọrọ, Jisọs, Ọkpara Chineke Onye kachasị ihe niile elu? Eji m aha Chineke na-arịọ gị, biko, atala m ahụhụ.”
8 耶稣命令恶灵离开那男人,
Nʼihi na o nyela ya iwu sị, “Si nʼime nwoke a pụta, gị mmụọ na-adịghị ọcha!”
9 然后问他:“你叫什么名字?” 他回答:“我是‘群魔’,因为我们的数量众多。”
Mgbe ahụ Jisọs jụrụ ya sị, “Gịnị bụ aha gị?” Mmụọ ọjọọ ahụ zaghachiri ya sị, “Aha m bụ Lijiọn, nʼihi na anyị dị ọtụtụ.”
10 他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
Ma ọ rịọsiri ya arịrịọ ike ka ọ ghara ịchụpụ ha site nʼobodo ahụ.
11 附近的山坡上有一大群猪,大约有两千头,正在吃东西。
Igwe ezi nọ nso nʼebe ahụ na-akpa nri, na ndịda ugwu dị nʼebe ahụ.
12 恶灵求耶稣说:“把我们打发到猪群身上吧。”
Mmụọ ọjọọ ndị a rịọrọ ya sị, “Biko ziga anyị nʼetiti igwe ezi ndị a, ma hapụ anyị ka anyị banye nʼime ha.”
13 耶稣答应了他的要求。将所有恶灵引出来,送到猪群里去。于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了。
Ọ hapụrụ ha; mmụọ ndị ahụ na-adịghị ọcha pụtara baa nʼime igwe ezi ndị ahụ. Igwe ezi ahụ niile, ọnụọgụgụ ha ruru puku abụọ, gbaara ọsọ site na mkputamkpu ala ọnụ mmiri dakpuo nʼime osimiri ebe mmiri riri ha niile.
14 猪倌跑开了,到城里和乡村奔走相告,人们纷纷过来查看发生了什么事。
Ndị na-elekọta igwe ezi ahụ gbaara ọsọ laa, kọsaa ihe mere nʼime obodo nakwa nʼala ahụ niile. Nʼihi nke a, ọtụtụ mmadụ pụtara ilere ihe mere.
15 他们来到耶稣跟前,看见那曾被恶灵附体之人坐在那边。这个曾被众多恶灵附体之人已经穿上了衣服,神志清醒。眼前的一幕让大家害怕!
Ha bịakwutere Jisọs, hụ nwoke ahụ nke igwe mmụọ ọjọọ bibu nʼime ya. O yi uwe, nọdụ ala, bụrụkwa onye uche ya zuruoke; egwu jidere ha.
16 有些人曾目睹这个恶灵附体之人的遭遇,也亲眼见到那群猪的下场,于是将其告诉新来的人。
Ndị hụrụ ihe mere kọọrọ ihe niile mere nwoke ahụ mmụọ ọjọọ bibu nʼime ya. Ha kọkwaara ihe mere igwe ezi ndị ahụ.
17 他们开始要求耶稣离开他们的地区。
Mgbe ahụ, ha bidoro ịrịọ Jisọs ka ọ pụọra ha nʼakụkụ ala ha.
18 耶稣上船的时候,那个曾被魔鬼附体之人求他,希望一路跟随。
Dị ka ọ na-achọ ịbanye nʼime ụgbọ, nwoke ahụ mmụọ ọjọọ ndị ahụ bibu nʼime ya rịọrọ ya ka o soro ha.
19 但耶稣拒绝了,对他说:“回自己家吧,告诉大家主为你做了一件多么伟大的事,他如何怜悯你。”
Ma Jisọs ekweghị, kama ọ sịrị ya, “Laa nʼụlọ, lakwuru ndị enyi gị, kọọrọ ha ihe ọma Onyenwe anyị meere gị, na otu o si meere gị ebere.”
20 于是那人走了,开始在低加波利地区讲述耶稣为他所做的伟大善行,众人纷纷称奇。
Ya mere, o si nʼebe ahụ pụọ, malitekwa ịkọsa nʼime mpaghara Dekapọlịs ihe ọma Jisọs meere ya. Ihe a juru mmadụ niile anya.
21 耶稣又坐船返回,来到湖的另一侧,一大群人围拢过来。
Mgbe Jisọs jiri ụgbọ mmiri gafee nʼakụkụ nke ọzọ, ọtụtụ igwe mmadụ zukọrọ gbaa ya gburugburu mgbe ọ nọ nʼakụkụ osimiri.
22 这时来了一位名叫睚鲁的会堂主管,看见耶稣后,马上俯伏在他脚前,
Ma otu nʼime ndịisi ụlọ ekpere nke aha ya bụ Jairọs bịara, mgbe ọ hụrụ ya, ọ dara nʼala nʼụkwụ ya,
23 恳求他说:“我的小女儿快要死了,请你来将手放在她身上,把她救活吧。”
rịọsie ya arịrịọ ike sị, “Ada m nwanyị nke nta nọ nʼọnụ ọnwụ ugbu a. Biko, bịa ka ị bikwasị ya aka gị ka agwọ ya, ka ọ dịkwa ndụ.”
24 耶稣和他一起走了,众人跟着他,簇拥着他。
Ya mere, Jisọs soro ya gawa. Oke igwe mmadụ sokwa ya na-akpagbu ya.
25 有一个女人患了十二年的血漏病,
Ma otu nwanyị nọkwa nʼebe ahụ, onye nọrịị na-arịa ọrịa oruru ọbara afọ iri na abụọ.
26 曾看过很多医生,受了许多苦,花光了所有积蓄,但仍毫无起色,甚至越来越严重。
Ọ taala ahụhụ dị ukwuu nʼaka ndị dibịa, mefukwaa ihe niile o nwere. Ma kama ọrịa ya ịdị mma, ọ na-aga nʼihu ịdị njọ.
27 她听见耶稣的事,就从耶稣身后的人群中走出来,抚摸耶稣的衣服。
Ebe ọ nụrụla akụkọ banyere Jisọs, o sooro igwe mmadụ ndị ahụ, sitere nʼazụ metụ uwe ya aka.
28 她对自己说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
Nʼihi na o kwuolarị nʼime obi ya sị, “Ọ bụrụ nnọọ na m enwe ike metụ naanị uwe ya aka, a ga-agwọkwa m.”
29 于是她的血漏立刻停止,感觉自己的身体已经治愈。
Ngwangwa oruru ọbara ya kwụsịrị. Ọ matakwara nʼime onwe ya na ya enwerela onwe ya site nʼọrịa ya.
30 这个过程中,耶稣感到有一股力量从他身体流走,于是转过身问民众:“谁摸了我的衣服?”
Nʼotu oge ahụ Jisọs matara na ike esitela ya nʼahụ pụọ. Ọ tụgharịrị gburugburu nʼetiti igwe mmadụ ahụ jụọ sị, “Onye metụrụ uwe m aka?”
31 门徒对他说:“看看这么多人簇拥你,你问‘谁触摸我’又是什么意思?”
Ndị na-eso ụzọ ya sịrị, “Lee ọtụtụ igwe mmadụ gbara gị gburugburu, i sikwa aṅaa na-ajụ, ‘Onye metụrụ uwe m aka?’”
32 耶稣环顾四周,看到了刚才触摸他衣服的女人。
Ma Jisọs gara nʼihu na-ele anya gburugburu ịhụ onye mere ya.
33 那女人意识到自己身上发生的事情,于是走上前匍匐在耶稣面前,告诉他实情。
Ma nwanyị ahụ, ebe ọ matara ihe mere nʼahụ ya, bịara nʼegwu nʼịma jijiji daa nʼụkwụ ya, gwa ya eziokwu niile.
34 耶稣对她说:“我的女儿,你对我的信心治愈了你,平安地回去吧,你的病已经完全好了。”
Ọ sịrị ya, “Ada m nwanyị, okwukwe gị agwọọla gị. Laa nʼudo nwerekwa onwe gị site nʼọrịa gị.”
35 耶稣说话的时候,有人从会堂主管的家赶来。他们说:“你的女儿已经死了,不必再麻烦老师了。”
Mgbe ọ ka nọ na-ekwu okwu, ụfọdụ ndị mmadụ sitere nʼụlọ onyeisi ụlọ ekpere bịara sị, “Ada gị nwanyị anwụọla, olee ihe mere i ji esogbu onye ozizi a ọzọ?”
36 但耶稣并未在意这番话,就对会堂主管说:“不要怕!相信我好了!”
Ma ka ọ nụrụ ihe ha kwuru, Jisọs gwara onyeisi ụlọ ekpere ahụ sị ya, “Atụla egwu, naanị kwere.”
37 他向主管家中走去,但不许别人跟随,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
O kweghị ka onye ọbụla ọzọ soro ya ma ọ bụghị Pita, na Jemis na Jọn nwanne Jemis.
38 他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
Mgbe ha bịarutere nʼụlọ onyendu ụlọ ekpere ahụ, ọ nụrụ ụzụ hụkwa ọtụtụ mmadụ ka ha nọ na-akwa akwa na-etikwa mkpu akwa.
39 他走进去对众人说:“为什么大哭大嚷呢?这小女孩没有死,只是睡着了。”
Mgbe ọ batara, ọ sịrị ha, “Gịnị mere unu ji na-akwa akwa na-etikwa mkpu akwa? Nwatakịrị a anwụghị anwụ, ọ na-arahụ ụra!”
40 众人嘲笑他。耶稣让众人离开,带着孩子的父母和三名门徒,进入孩子的房间。
Ma ha chịrị ya ọchị. Mgbe ọ chụpụsịrị ha niile nʼezi, ọ kpọọrọ nne na nna nwantakịrị ahụ, na ndị ya na ha so, banye nʼime ụlọ ebe nwantakịrị ahụ dina.
41 耶稣拉着小女孩的手,对她说:“大利大,古米!”(意为:小女孩,起来吧!)
O jidere ya nʼaka sị ya, “Talita koum!” (nke pụtara, “Nwa agbọghọ nta, asị m gị bilie!”).
42 这十二岁的女孩就立刻站起来开始行走,众人惊讶万分。
Otu mgbe ahụ nwaagbọghọ nta ahụ biliri ọtọ bido ijegharị (ọ gbara afọ iri na abụọ). Nke a jụrụ ha niile anya nke ukwuu.
43 耶稣严厉地嘱咐他们,不要让其他人知道这事,又告诉他们给女孩吃点东西。
Ma ọ dọsiri ha aka na ntị ike, ka ha ghara ịgwa onye ọbụla ihe mere. Ọ sịrị ha, “Nyenụ ya nri ka o rie.”

< 马可福音 5 >