< 约翰福音 5 >

1 此后迎来了一个犹太人节日,耶稣开始向耶路撒冷出发。
Después de esto llegó una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
2 在耶路撒冷羊门附近一个的水池,希伯来语名字叫做毕士大,池边有五条游廊。
Hay en Jerusalén, junto a la ( puerta ) de las Ovejas una piscina llamada en hebreo Betesda, que tiene cinco pórticos.
3 那里躺着许多病患,有的人看不到,有的人瘸腿,有的人瘫痪,
Allí estaban tendidos una cantidad de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos, que aguardaban que el agua se agitase. [
4
Porque un ángel bajaba de tiempo en tiempo y agitaba el agua; y el primero que entraba después del movimiento del agua, quedaba sano de su mal, cualquiera que este fuese].
5 其中一人已经病了三十八年。耶稣看到他便知道他病了很久,于是问他:
Y estaba allí un hombre, enfermo desde hacía treinta y ocho años.
6 “你想要治愈吗?”
Jesús, viéndolo tendido y sabiendo que estaba enfermo hacía mucho tiempo, le dijo: “¿Quieres ser sanado?”
7 那病人回答:“先生,水被搅动的时候,没有人能把我放在池里,我试着到那边去,但总是给别人抢先。”
El enfermo le respondió: “Señor, yo no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando el agua se agita; mientras yo voy, otro baja antes que yo”.
8 耶稣对他说:“站起来,拿着你的垫子,走吧!”
Díjole Jesús: “Levántate, toma tu camilla y anda”.
9 那人立刻痊愈,拿起垫子走动起来。 由于那天是安息日。
Al punto quedó sanado, tomó su camilla, y se puso a andar. Ahora bien, aquel día era sábado:
10 犹太人就对那被治愈之人说:“今天是安息日!你拿着垫子违反了律法!”
Dijeron, pues, los judíos al hombre curado: “Es sábado; no te es lícito llevar tu camilla”.
11 那人回答:“将我治愈的那个人对我说:‘拿着你的垫子,你可以行走了’。”
Él les respondió: “El que me sanó, me dijo: Toma tu camilla y anda”.
12 犹太人就问:“让你拿着垫子行走的人是谁?”
Le preguntaron: “¿Quién es el que te dijo: Toma tu camilla y anda?”
13 那人不知道治愈他的人是谁,因为耶稣已经悄然躲进了周围的人群中。
El hombre sanado no lo sabía, porque Jesús se había retirado a causa del gentío que había en aquel lugar.
14 后来,耶稣在圣殿里看到这个男人,就对他说:“看,你已经痊愈了,所以不能再犯罪,否则会招来更大的灾祸。”
Después de esto lo encontró Jesús en el Templo y le dijo: “Mira que ya estás sano; no peques más, para que no te suceda algo peor”.
15 那人就跑去告诉犹太人,将他痊愈之人就是耶稣。
Fuese el hombre y dijo a los judíos que el que lo había sanado era Jesús.
16 因为耶稣会在安息日做这样的事情,犹太人便开始对耶稣群起而攻之。
Por este motivo atacaban los judíos a Jesús, porque hacía estas cosas en sábado.
17 耶稣却对他们说:“我父现在仍然在工作,我也是。”
Él les respondió: “Mi Padre continúa obrando, y Yo obro también”.
18 这话让犹太人更想杀了耶稣,因为他不但破坏安息日,还称上帝为自己的父亲,与上帝平起平坐。
Con lo cual los judíos buscaban todavía más hacerlo morir, no solamente porque no observaba el sábado, sino porque llamaba a Dios su padre, igualándose de este modo a Dios.
19 耶稣对他们解释到:“告诉你们实话,儿子凭自己什么都做不了,他只是做了曾目睹天父所做的事情,父行,子随。
Entonces Jesús respondió y les dijo: “En verdad, en verdad, os digo, el Hijo no puede por Sí mismo hacer nada, sino lo que ve hacer al Padre; pero lo que Este hace, el Hijo lo hace igualmente.
20 因为天父爱其儿子,于是把自己所做的一切展示给他看,还要向他展示更惊人的大事,足以让你们惊讶无比。
Pues el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que Él hace; y le mostrará aún cosas más grandes que estas, para asombro vuestro.
21 因为天父让人死而复生,赋予其生命,儿子也以同样的方式,随其心意赋予死人以生命。
Como el Padre resucita a los muertos y les devuelve la vida, así también el Hijo devuelve la vida a quien quiere.
22 天父不评判任何人,他将这评判的权力完全交给儿子,
Y el Padre no juzga a nadie, sino que ha dado todo el juicio al Hijo,
23 所以,所有的人尊敬儿子一如尊敬天父。不尊敬儿子,就是不尊敬那派他前来的天父。
a fin de que todos honren al Hijo como honran al Padre. Quien no honra al Hijo, no honra al Padre que lo ha enviado.
24 告诉你实话,遵循我所言、相信派我来此的上帝,就会获得永生,不会被定罪,而是会死而复生。 (aiōnios g166)
En verdad, en verdad, os digo: El que escucha mi palabra y cree a Aquel que me envió, tiene vida eterna y no viene a juicio, sino que ha pasado ya de la muerte a la vida. (aiōnios g166)
25 告诉你实话,那时刻将至——事实上它已经到来。死人将听见上帝之子的声音,听到即会复活。
En verdad, en verdad, os digo, vendrá el tiempo, y ya estamos en él, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y aquellos que la oyeren, revivirán.
26 就如天父拥有赐予生命的力量,他也将这赐予生命的力量交给儿子。
Porque así como el Padre tiene la vida en Sí mismo, ha dado también al Hijo el tener la vida en Sí mismo.
27 因为他是儿子,所以天父还把审判的权力赐给儿子。
Le ha dado también el poder de juzgar, porque es Hijo del hombre.
28 不要对此感到惊讶,因为那个时刻将至,届时所有坟墓里的死人都会听见他的声音,
No os asombre esto, porque vendrá el tiempo en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
29 然后再次复活。行善之人复活后会获得生命,作恶之人复活后会被定罪。
y saldrán los que hayan hecho el bien, para resurrección de vida; y los que hayan hecho el mal, para resurrección de juicio.
30 我凭自己什么都做不了。我只是根据天父之言进行审判。我会进行公正的决定,因为我遵循的并非自己的意愿,而是派我前来之人的旨意。
Por Mí mismo Yo no puedo hacer nada. Juzgo según lo que oigo, y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
31 如果我自证,这样证明并不可信。
Si Yo doy testimonio de Mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
32 但会有其他人为我作证,我知道他关于我的证言都是真实的。
Pero otro es el que da testimonio de Mí, y sé que el testimonio que da acerca de Mí es verdadero.
33 你们向约翰询问我的事情,他讲述了真相。
Vosotros enviasteis legados a Juan, y él dio testimonio a la verdad.
34 我不需要人类的证明,但向你们解释这一切,只是为了我说这些事,是要你们得救。
Pero no es que de un hombre reciba Yo testimonio, sino que digo esto para vuestra salvación.
35 约翰就像一盏照耀的明灯,你们愿意在他的光中获得短暂的欢愉。
Él era antorcha que ardía y brillaba, y vosotros quisisteis regocijaros un momento a su luz.
36 但我所给予的证据远比约翰更强大,因为我所行之事乃奉天父之命,
Pero el testimonio que Yo tengo es mayor que el de Juan, porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, y que precisamente Yo realizo, dan testimonio de Mí, que es el Padre quien me ha enviado.
37 这就是天父派我前来的证明。天父遣我来此,通过我传递讯息。你们从未听过他的声音,从未见过他的容貌,
El Padre que me envió, dio testimonio de Mí. Y vosotros ni habéis jamás oído su voz, ni visto su semblante,
38 也不接受他的讯息,因为你们不相信他派到这里之人。
ni tampoco tenéis su palabra morando en vosotros, puesto que no creéis a quien Él envió.
39 你们研究经文,认为可以通过经文获得永生,但这经文其实就证明了我! (aiōnios g166)
Escudriñad las Escrituras, ya que pensáis tener en ellas la vida eterna: son ellas las que dan testimonio de Mí, (aiōnios g166)
40 到我这里来,你们就会获得生命。可是你们并不想这么做。
¡y vosotros no queréis venir a Mí para tener vida!
41 我不寻求人的认可。
Gloria de los hombres no recibo,
42 我知道你们心里并没有上帝的爱。
sino que os conozco ( y sé ) que no tenéis en vosotros el amor de Dios.
43 我代表天父来此,你们不接纳我,但如果有人以自己的名义前来,你们却接待他们!
Yo he venido en el nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, ¡a ese lo recibiréis!
44 你们希望获得彼此的赞美,却不想从唯一真正的上帝那里获得赞美,这样你们怎么能信我呢?
¿Cómo podéis vosotros creer, si admitís alabanza los unos de los otros, y la gloria que viene del único Dios no la buscáis?
45 但不要以为我会向天父控诉你们。的确有人控诉你们,那就是你们如此信任的摩西。
No penséis que soy Yo quien os va a acusar delante del Padre. Vuestro acusador es Moisés, en quien habéis puesto vuestra esperanza.
46 你们若信摩西,也应信我,因为他曾写到我。
Si creyeseis a Moisés, me creeríais también a Mí, pues de Mí escribió Él.
47 但你们不信他所写的,又怎能信我所说?”
Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?”

< 约翰福音 5 >