< 约翰福音 11 >

1 在伯大尼有一位名叫拉撒路的病人,与他的姐妹玛利亚和马大住在一起。
Now a certain man, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
2 这就是那位后来在主头上抹香膏、用头发擦干主双脚的玛利亚,患病的拉撒路是她的兄弟。
(It was the Mary who [later] anointed the Lord with myrrh and wiped His feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
3 姐妹二人让其他人向耶稣捎去一个口信:“主啊,你的好朋友病了。”
So the sisters sent to Him saying, “Lord, please, the one you love is sick!”
4 耶稣听见这个消息就说:“这病不至于死,通过他的病将显示上帝的荣光,让上帝之子获得荣耀。”
Upon hearing it Jesus said, “This sickness is not unto death but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
5 尽管耶稣喜爱马大、玛利亚和拉撒路,
(Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
6 但听说拉撒路病了,他没有马上过去,而是继续在当地住了两天。
So, when He heard that he was sick He stayed where He was two more days!
7 然后他对门徒说:“我们回到犹太去吧。”
Then after this He says to the disciples, “Let us go into Judea again.”
8 门徒对他说:“拉比,几天前犹太人还想用石头打你,你真的想要现在就回去吗?”
The disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and you are going back there?”
9 耶稣回答:“白昼不是有十二小时吗?在白昼行走不会跌倒,因为这世界上有光。
Jesus answered: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks during the day he doesn't stumble, because he sees the light of this world.
10 若在夜间行走就会跌倒,因为你没有光。”
But if anyone walks in the night he does stumble, because the light is not in him.”
11 耶稣说完这番话,继续说:“我们的朋友拉撒路睡着了,但我要去那里唤醒他!”
Having said these things He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going in order to awaken him.”
12 门徒们说:“主啊,既然他睡了,就会好过来的。”
His disciples said to Him, “Lord, if he is sleeping he will get well.”
13 其实耶稣在暗指拉撒路已死,门徒却以为他真的睡着了。
But Jesus had spoken of his death, while they thought He was talking about natural sleep.
14 于是,耶稣明确地告诉他们:“拉撒路死了。
So then Jesus said to them plainly: “Lazarus died.
15 因为你们的原因,我很高兴我当时不在那里,因为现在你们就可以相信我了。现在我们去看看他吧。”
And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 孪生兄弟之一多马对其他门徒说:“我们也一起去吧,我们可以与他一同赴死。”
Then Thomas (called Twin) said to his fellow disciples, “Let's us go too, so that we may die with Him.”
17 耶稣到了伯大尼,得知拉撒路四天前被安葬在坟墓里。
So when Jesus had come, He found that he had already been in the tomb four days.
18 伯大尼与耶路撒冷相距约有三公里。
(Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
19 有许多犹太人来到马大和玛利亚那里,为拉撒路的死表示哀悼。
and many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.)
20 马大听见耶稣来了,就去迎接他,玛利亚却仍然呆在家里。
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him; but Mary remained sitting at home.
21 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了。
Then Martha said to Jesus: “Lord, if You had been here my brother would not have died.
22 就是现在,我确定无论你向上帝求什么,上帝必赐给你。”
But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
23 耶稣对她说:“你的兄弟将会复活。”
Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
24 马大回答:“我知道在末日重生之际,他必会再次站立起来。”
Martha says to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 耶稣说:“我就是复活,我就是生命,信我之人可死而再次站立起来。
Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who believes into me, though he may die, will live;
26 所有活着又相信我之人,必定永远不死,你信这话吗?” (aiōn g165)
and everyone who both lives and believes into me will never ever die. Do you believe this?” (aiōn g165)
27 她说:“是的,主啊,我相信你就是基督,是上帝之子,是众人期盼降临这世界之人。”
She says to Him, “Yes, Lord, I have come to believe that You are the Messiah, the Son of God, the One coming into the world.”
28 马大说罢,就回去叫她的姐妹玛利亚,偷偷地说:“老师来了,他要见你。”
Having said these things she went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is calling you!”
29 玛利亚听言急忙站起来去见耶稣。
Upon hearing it she gets up quickly and goes to Him.
30 当时耶稣还没有进入村子,仍然站在马大与他相见的地点。
(Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met Him.
31 有些犹太人在房子里安慰玛利亚,见她匆忙起身出门,于是就跟着她,以为她要到坟墓那边痛哭。
Then the Jews who were with her in the house, consoling her, when they saw Mary get up quickly and go out, they followed her saying, “She is going to the tomb to weep there.”)
32 玛利亚来到耶稣面前,见到就立刻伏倒在他脚前说:“主啊,如果你当时在这里,我的兄弟就不会死了!”
Then, when Mary came where Jesus was, upon seeing Him she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here my brother would not have died!”
33 见到她和跟来的犹太人在面前哭泣,耶稣心中万分悲伤难过。。
So when Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He groaned in the spirit and was troubled.
34 他问到:“你们把他安葬在哪里?” 他们回答说:“主啊,快来看吧。”
And He said, “Where have you put him?” They say to Him, “Lord, come and see.”
35 耶稣也流下了眼泪。
Jesus wept.
36 犹太人说:“你看,他多么爱这个人。”
So the Jews said, “See how he loved him!”
37 但也有人说:“他既然能让盲人重见光明,难道不能让拉撒路不要死去吗?”
But some of them said, “Couldn't this man, who opened the eyes of the blind, have also kept this one from dying?”
38 耶稣分外难过地来到坟墓前面,这是一个洞穴,洞口堵着一块石头。
Then, groaning within Himself again, Jesus arrived at the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
39 耶稣吩咐众人:“把这块石头挪开。” 但死者的姐妹马大说:“主啊,他已经死去四天了,味道一定特别难闻。”
Jesus says, “Remove the stone!” Martha, the sister of the deceased, says to Him, “Lord, he already stinks; it's been four days!”
40 耶稣说:“还记得我对你说过的吗?如果你相信我,就会看到上帝的荣耀。”
Jesus says to her, “Did I not say to you that if you believe you will see the glory of God?”
41 于是他们挪开石头。耶稣举目望天,说:“父啊,感谢你聆听我,
Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me.
42 我知道你总是在聆听我,但我说这番话是为了站在这里的民众,为了让他们相信,是你派我而来。”
I know that You always hear me, but I spoke for the sake of the crowd standing around, so that they may believe that You sent me.”
43 说罢,耶稣大喊:“拉撒路,出来吧!”
Upon saying these things He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 那死去的人便走出来,手脚都缠着布,脸上也裹着布。 耶稣说:“解开布吧,放他自由!”
And out the deceased came! Bound hand and foot with bandages, and his face wrapped in a cloth. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
45 到玛利亚那里奔丧的犹太人看到耶稣的所为,于是信了他。
So many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed into Him.
46 但他们中间有些人还是去了法利赛人那里,讲述了耶稣的所作所为。
But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 于是牧师长和法利赛人召开公议会,说:“这个人显化了许多神迹,我们该怎么办?
Then the chief priests and the Pharisees convened a council and said: “What can we do? Because this man performs many miraculous signs;
48 如果我们任由他继续,所有人都会信他,罗马人就会过来摧毁我们的圣殿,消灭我们的民族。”
if we let him go on like this everybody will believe into him; and the Romans will come and take away both our place and our nation!”
49 该亚法是当年的大牧师,他说:“你们什么都不知道,
But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: “You know nothing at all!
50 难道看不出来吗?让一个人代替民众而死,免得整个民族灭亡,这样做对你们更好。”
Nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people, rather than the whole nation perish!”
51 他这样说并非为了自己着想,而是因为他是那年的大牧师,所以预言耶稣要替这个民族死。
(Now he did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation;
52 这样做不只是为了犹太民族,还是为了散落各地的上帝之子,将他们聚在一起成为一体。
and not only on behalf of the nation, but also to gather into one all the scattered children of God.)
53 从那天起,他们就开始密谋如何杀害耶稣。
So from that day on they really plotted to kill Him.
54 所以耶稣不再在犹太人中间公开活动,而是去了荒漠附近一个名叫以法莲的城市,与门徒一起住在那里。
Therefore Jesus no longer moved about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with His disciples.
55 犹太人的逾越节快到了,许多人在节前从四乡八里来到耶路撒冷洁净自己。
Now the Jewish Passover was near, and many from the country went up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves.
56 他们到处寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们觉得呢?他会来过节吗?”
So they were looking for Jesus, and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won't come to the feast at all?”
57 牧师长和法利赛人早已下了命令:任何人知道耶稣在哪里,都应来此举报,他们将逮捕他。
Now the chief priests and the Pharisees had together issued an edict that if anyone knew where He was he should report it, so they could arrest Him.

< 约翰福音 11 >