< Guncei 11 >

1 Judah ram thung kaawm e gunceinaw hoi hmaunawnghanaw ni Jentelnaw ni Cathut lawk a dâw awh toe tie a thai awh.
NOW the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 Hahoi teh Piter ni Jerusalem kho a pha toteh vuensom ka a naw ni ahni teh a pathoe awh.
And when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision disputed with him,
3 Nangmanaw vuensom ka a hoeh e naw koe na kâen awh teh na canei awh telah yon a hnei awh.
saying, Thou hast gone in to men holding uncircumcision, and hast eaten with them.
4 Hahoi teh Piter ni hote a konglamnaw kahawicalah buet touh hnukkhu buet touh a dei pouh.
Then Peter taking up the matter from the beginning, explained it to them regularly, saying,
5 Joppa kho ka ratoum navah vision ka hmu. Hni kalenpui buet touh a takin pali touh kaawm e kalvan lahoi kabawt e ka hmu teh ka teng vah a pha.
I was in the city of Joppa praying and I saw in a trance a vision, a certain vessel descending as a vast sheet let down from heaven by its four corners; and it came close to me:
6 Athung vah kahawicalah ka khet teh talai van e a khok pali touh e moithangnaw, sarangnaw, a vawn hoi kâva e naw hoi tavanaw hah ka hmu.
on which looking attentively, I perceived, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the birds of the air.
7 Hahoi lawk buet touh ka thai. Piter thaw nateh, thet haw, hahoi teh cat loe, na ti pouh.
Then I heard a voice saying to me, Rise, Peter; slay and eat.
8 Hatei, kai ni coung thai mahoeh Bawipa, bangkongtetpawiteh, kathounghoehe hno teh ka kâko dawk kâen boihoeh ka ti pouh.
But I said, By no means, Lord: for never yet hath any thing common or unclean entered into my mouth.
9 Hatnavah apâhni lah kalvan hoi e a lawk teh Cathut ni a thoungsak e nang ni thoung hoeh tet hanh a ti.
But the voice replied the second time from heaven, What God hath cleansed, call not thou common.
10 Hettelah vai thum touh thung ati hnukkhu hotnaw pueng teh kalvan lah bout a tawm.
Now this was repeated thrice: and the whole withdrawn again into heaven.
11 Hat navah, Kaisarea kho lahoi kai koe a patoun e tami kathum touh kai ka onae im hmalah a kangdue awh.
And, lo! immediately three men stood before the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12 Hatnavah Kathoung Muitha ni oupvoutnae awm laipalah ahnimouh hoi rei cet lawih telah na ti pouh. Hete hmaunawngha taruk touh hai kai hoi rei a cei awh teh kaimouh teh ahni im ka kâen awh.
And the Spirit bade me go with them, making no hesitation. But with me went also these six brethren, and we entered into the man’s house:
13 Hote tami ni kalvantami ni ahnie imthungkhu a kangdue teh Joppa kho lah tami patoun nateh Piter tie Simon hah kaw loe.
and he informed us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him, Send men to Joppa, and invite Simon, who is surnamed Peter;
14 Ahni ni nangmouh imthungkhu abuemlah rungngang lah na o awh nahanlah a hmu e hah na dei pouh han ti teh a hmu e hah kaimouh koe a dei.
who will speak words to thee, by which thou mayest be saved, and thy house.
15 Hahoi teh tang ka dei teh, Kathoung Muitha teh ahmaloe maimae lathueng a pha e patetlah ahnimouh lathueng hai a pha van.
So when I had begun to speak, the Holy Ghost fell on them, just as on us at the beginning.
16 Hatnavah Jawhan ni tui baptisma a poe. Nangmouh teh Kathoung Muitha dawk baptisma na hmu awh han telah Bawipa ni a dei e lawn ka pouk.
Then I recollected the word of the Lord, how he had said, John indeed baptised with water; but ye shall be baptised with the Holy Ghost.
17 Hat torei teh, Cathut ni Bawipa Jisuh Khrih ka yuem e nangmouh na poe e poehno patetlah, ahnimouh haiyah a poe van dawkvah, bangtelah vai khuet ka rakhout thai toung va telah atipouh.
If God then gave an equal gift to them even as to us, on believing on the Lord Jesus Christ; I, indeed, who was I, that I should be able to restrain God?
18 Ahnimouh teh hote lawk a thai navah sairasuepcalah ao awh. Hathnukkhu Cathut a pholen awh teh Cathut ni hringnae dawk pha sak lah kaawm e pankângainae phunglawk hah Jentelnaw koe haiyah a poe toe titeh a dei awh.
So when they heard these things they were satisfied, and glorified God, saying, Well! then hath God even to the Gentiles given repentance unto life.
19 Stiven rektap kecu dawk kâkapek awh e naw teh, Phoenicia ram koehoi saipras tuilum hoi Antiok kho totouh a cei awh. Ahnimouh teh Judah miphun dei laipalah, api koehai kamthang lawk teh dei awh hoeh toe.
Now those also who were dispersed by the persecution which arose on account of Stephen passed on as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no man except the Jews only.
20 Hatei, Saipras hoi Grik kho e tami a tangawn ahnimouh koe a bawk teh Antiok kho a cei awh. Grik lawk ka dei e Judahnaw koe haiyah a dei pouh teh Bawipa Jisuh e kamthang kahawi teh a dei awh.
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they arrived at Antioch, spake to the Grecian proselytes, preaching the Lord Jesus.
21 Bawipa e thaonae kut teh ahnimouh hoi rei ao dawkvah, tami moikapap ni a yuem awh teh Bawipa koe a kâthung awh.
And the hand of the Lord was with them: and a vast multitude believing, turned to the Lord.
22 Ahnimae kamthang teh Jerusalem kaawm e kawhmoun ni a thai navah, Barnabas hah Antiok kho cei hanlah a patoun awh.
And the report concerning them was heard in the ears of the church which was at Jerusalem: and they dispatched Barnabas, to go as far as Antioch.
23 Barnabas a pha teh, Cathut e lungmanae a hmu torei teh a lunghawi, ahnimanaw hanlah yuemnae lahoi Bawipa koe pou kâhnai hanelah tha a poe teh a hroecoe.
Who, when he arrived there, and beheld the grace of God, rejoiced, and exhorted them all, with full purpose of heart to adhere to the Lord.
24 Bangkongtetpawiteh, ahni teh tami kahawilah ao dawkvah, Kathoung Muitha hoi thoseh, yuemnae hoi thoseh, kakawi e lah ao. Hatnavah tami moikapap Bawipa dawk a kâthung awh.
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and a great multitude was added to the Lord.
25 Barnabas teh Tarshish kho a cei teh, Sawl hah a tawng.
Then went forth Barnabas to Tarsus, in search of Saul:
26 A kâhmo toteh Antiok khovah a thokhai teh kum touh thung kawhmoun hoi a kamkhueng awh teh tami moikapap a cangkhai awh. Antiok khovah ahnukkâbangnaw hah Khristennaw telah hmaloe a kaw awh.
and having found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that during a whole year they were jointly employed in that church, and taught a vast multitude, and they called for the first time in Antioch the disciples Christians.
27 Hatnae tueng dawkvah Jerusalem hoi Antiok khovah profetnaw a cei awh.
Now there came down in those days prophets from Jerusalem to Antioch.
28 Ahnimouh thung dawkvah Agabus tie ni a kangdue teh, talaivan pueng dawkvah takang kalenpounge a tho han telah muitha lahoi a pâpho. Hote takang teh Kalawdias siangpahrang a tawk nah a tho.
And one of them named Agabus, rising up, signified by the spirit that a great famine was coming upon the whole habitable globe: which also came in the reign of Claudius Caesar.
29 Hatnavah a hnukkâbangnaw ni a tithai awh e patetlah kabawp hanelah lengkaleng a tâcokhai awh.
Then the disciples, as everyman had ability, determined every individual of them to send a sum to be distributed among the brethren who dwelt in Judea:
30 Ahnimouh ni hottelah a tâcokhai e hah Barnabas hoi Sawl koehoi patuen kacuenaw koe a patawn awh.
which also they did, sending it off to the presbyters by the hand of Barnabas and Saul.

< Guncei 11 >