< Guncei 10 >
1 Kaisarea kho dawk Itali ransahu tie ransa cum touh kaukkung Konilias teh ao.
NOW there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of the cohort called the Italic,
2 Ahni teh bawknae koe lah kâyawm poung e lah ao, a imthung ni Cathut ka bari e lah ao awh teh, Judah tami dawk e karoedengnaw a kabawp teh Cathut koe pou a ratoum,
a man of piety, and who feared God with all his house, giving much alms to the people, and praying to God continually.
3 Hnin touh teh tangmin lah suimilam kathum tapat navah vision kacaicalah a hmu. Hote vision a hmu e dawk, Cathut e kalvantami buet touh a kâen teh Konilias telah a pato.
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming to him, and saying to him, Cornelius.
4 Kalvantami hah lungpuen lahoi khei a khet teh bangne Bawipa telah ati. Kalvantami ni yah Cathut ni na ratoumnae hoi karoedengnaw na kabawp e poehnonaw teh pâkuem hane kawi lah Cathut hmalah a pha toe.
Then looking stedfastly on him, and being terrified, he said, What means this, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
5 Hatdawkvah atu Joppa khovah tami patoun nateh a min Piter tie Simon hah kaw sak loe.
And now send men to Joppa, and inquire for Simon, who is surnamed Peter:
6 Ahni teh tuipui teng kaawm e phaivuen ka sak e Simon im a luen telah ati.
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is near the sea: this man will tell thee what thou must do.
7 Hottelah ka dei e kalvantami a cei hnukkhu Konilias ni,
But when the angel departed who spake to Cornelius, he called two of his domestics, and a pious soldier, persons who constantly were in attendance upon him;
8 a vaica kahni touh hoi Cathut lawk dawk kaawm e ransa buet touh a kaw teh Joppa kho lah a patoun.
and relating all things to them, sent them to Joppa.
9 Atangtho teh Joppa kho a pha tawmlei suimilam kahni kalekkalak nah Piter teh ratoum hanlah lemphu van a luen.
Then the next morning, as they were on their journey, and drew near to the city, Peter went up to the flat roof to pray about the sixth hour:
10 A vonhlam teh ayânaw ni coungkacoe lah rawca a lawng lahun nah, Piter ni kamnuenae a hmu.
and he grew very hungry, and desired something to eat: but whilst they were getting it ready, a sacred ecstacy fell upon him.
11 Kalvan kamawng teh hni hoi ka kâvan e a takin pali touh e talai dawk ama koe ka bawt e hah a hmu.
And he saw heaven opened, and there descended to him a certain vessel, as a great sheet with chains at the four corners, and resting upon the earth:
12 Hote tangoung thungvah tava phunkuep, kâroe e phunkuep, saring phunkuep ao. Hathnukkhu Piter thaw nateh, thet nateh cat haw tie lawk a thai navah,
in which were all the quadrupeds of the earth, and wild beasts, and reptiles, and birds of the air.
13 Piter ni coung thai hoeh Bawipa,
And there came a voice to him, Rise, Peter; slay and eat.
14 kathounghoehe hno, kakhin e hnonaw kai ni vai touh hai ka cat boihoeh atipouh.
But Peter said, By no means, Lord for I have never at any time eaten of any thing common or unclean.
15 Hathnukkhu apâhni lawk bout ka tho e teh Cathut ni a thoung tie hno hah thoung hoeh telah dei hanh atipouh.
And the voice again a second time came to him, What God hath cleansed, call not thou unclean.
16 Hettelah avaithumnae a kamnue hnukkhu, Cathut ma ni hote hno teh kalvan lah bout a tawm.
This was thrice repeated: and the vessel was again taken up into heaven.
17 Piter ni a hmu e vision hah bang ngainae vaimoe titeh kângairu lahun nah, Konilias ni a patoun e naw ni Simon im pacei laihoi a tawng awh teh longkha koehoi,
But while Peter was perplexed in himself what was meant by the vision which he had seen, then, behold! the men which had been sent by Cornelius having inquired out the house of Simon, stood before the door,
18 Piter telah kaw e Simon hah hete im dawk a luen maw telah a pacei awh.
and calling, asked if Simon, surnamed Peter, lodged there.
19 Piter ni vision kong a pouk lahun nah Muitha ni tami kathum touh ni nang na tawng awh. Thaw nateh kum haw ahnimouh teh,
But while Peter was musing upon the vision, the Spirit said to him, Lo! three men are inquiring after thee.
20 kai ni ka patoun e doeh. Lung kâounnae awm laipalah kâbang lawih atipouh.
Arise then, and go down, and go with them, entertaining no doubt, for I have sent them.
21 Hatdawkvah Piter ni a kum teh na tawng awh e teh kai doeh. Bang panki lahoi maw na tho awh, atipouh.
Then Peter went down to the men who were sent by Cornelius to him; and said, Lo! I am the person that ye ask for: what is the business on which ye are come hither?
22 Ahnimouh ni hettelah atipouh, ransabawi Kornilias ni na patoun awh e doeh. Ahni teh Cathut ka taket e hoi tami kahawi lah ao teh Judah taminaw ni a baripoung e doeh. Ahni ni na lawk a thai panuek nahan Cathut e kalvantami buet touh ni nang hah coun loe atipouh.
Then they said, Cornelius a centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report with all the nation of the Jews, has been divinely admonished by a holy angel to send for thee to his house, to hear words from thee.
23 Piter ni taminaw teh imthungkhu kâen awh atipouh teh hote tangmin teh hawvah a roe awh. A tangtho a kârasoup awh teh ahnimouh koe a cei. Joppa kho e hmaunawngha a tangawn hai a cei van.
Then inviting them in, he lodged them there. And the next morning Peter went with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
24 Tawkkahnin Kaisarea a pha awh teh hawvah Kornilias hoi avaica a huikonaw a coun e naw ni a ring awh.
And the next day they entered into Caesarea. Now Cornelius was expecting them, having called together his relations and nearest friends.
25 Piter a kâen tahma Konilias ni a dawn teh a hmalah a tabo.
And as Peter was entering, Cornelius met him, and falling at his feet, paid him homage.
26 Piter ni kangdout atipouh, kai hai tami van doeh atipouh.
But Peter raised him up, saying, Arise; I also myself am a man.
27 Piter ni Konilias pato laihoi imthungkhu a kâen nah, tami moikapap a kamkhueng e hah a hmu.
And conversing with him, he entered, and found many assembled together.
28 Ahnimouh koe, Judahnaw teh Jentelnaw hoi kamyawng phung nahoeh, ahnimouh koe kahlawng hai cei phung na hoeh tie nangmouh ni kacaicalah na panue awh. Hateiteh tami bang patet hai kakhin hoi kathoung hoeh lah ka pouk hoeh nahan Cathut ni na patue toe.
And he said unto them, Ye know how contrary it is to established usage, for a man who is a Jew to associate with or visit one of another nation; but God hath shewed me to call no man common or unclean.
29 Hatdawkvah na kaw awh navah banghai oun han awm laipalah ka tho. Hatdawkvah bangkongmaw na kaw awh, dei a haw telah atipouh.
Wherefore also without a word, I came when invited: I beg to know therefore for what purpose ye have sent for me?
30 Konilias ni hettelah ati. Atu totouh rawca ka hai, suimilam kathum nah im vah ka ratoum. Atu hnin pali a pha toe. Hnipangaw a kâkhu teh kaie hmalah a kangdue.
Then Cornelius said, Four days ago I was fasting till this hour; and at the ninth hour I was praying in my house, and, lo! a man stood before me in shining apparel,
31 Kornilias na ratoum pawlawk kai ni ka thai toe. Nange poehnonaw haiyah Cathut hmalah pahnim hoeh hanelah ao.
and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are remembered before God.
32 Hatdawkvah Joppa kho kaawm Piter tie Simon hah kaw hanlah patoun leih. Tuipui teng phaivuen thaw ka tawk e Simon im doeh a luen. Ahni a tho torei teh nang koe a dei han doeh na ti pouh.
Send therefore to Joppa, and invite Simon, whose surname is Peter, to come to thee; he lodgeth in the house of Simon the tanner, near the sea: who, when he is come will talk with thee.
33 Hatdawkvah kai ni nang koevah tami tang ka patoun. Tang na tho thai dawk ka lung hroung ahawi. Atu kaimanaw pueng ni nang koe Cathut ni a dei e thai thai hanelah na hmalah ka o awh telah Kornilias ni a dei pouh.
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast done well in coming. Now therefore are all we here present before God, to hear all things that are given in charge to thee from God.
34 Hatnavah Piter ni a kâko a paawng teh, lawkkatang lah Cathut teh tami minhmai khen hoeh ati.
Then Peter opening his mouth, said, In truth I perceive that God is not a respecter of persons:
35 Alouklouk e taminaw hai Cathut taki laihoi thaw kathoungrouk lah ka tawk e tami teh minhmai kahawi a hmu tie kai ni ka panue.
but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
36 Tami pueng e Cathut ni Jisuh Khrih lahoi roumnae kamthang kahawi a dei e hah, Isarel miphunnaw koe poe e lawk nangmouh ni na panue awh.
The word which he sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all, ) ye know:
37 Jawhan teh baptisma kong hah a dei hnukkhu Galilee ram hoi a kamtawng teh, Judah ram hmuen tangkuem dawk kaawm e hnonaw nangmouh ni na panue awh.
even that which was the common talk through all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
38 Cathut ni Kathoung Muitha e bahu hoi Nazareth tami Jisuh hah satui a awi. Ahni teh Cathut e kâ lahoi hnokahawi a sak teh kahraimathout ni a rektap e naw damnae a poe.
respecting Jesus, who was of Nazareth, how God had anointed him with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were tyrannically oppressed of the devil; for God was with him.
39 Kaimouh haiyah, Jerusalem kho hoi kamtawng teh, Judah ram thung a sak e hnonaw hah kapanuekkhaikung lah ka o awh. Hote tami teh, thingpalam dawk a pathout awh teh a thei awh.
And we are witnesses of all things which he did both in the region of the Jews, and in Jerusalem; whom they killed suspending him on a tree:
40 Apâthum hnin Cathut ni bout a thaw sak teh tak kamnuenae kâ a poe.
him God raised up the third day, and ordained that he should be visibly manifested;
41 Tami pueng koe koung kamnuek pouh hoeh. Cathut ni a rawi tangcoung e kapanuekkhaikung kaimouh koe a kamnue, duenae koehoi bout a thaw hnukkhu, hote Bawipa hoi kaimouh teh rei ka canei awh.
not to all the people, but to witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he was arisen from the dead.
42 Hote Bawipa ni kahringnaw hoi kadoutnaw lawkcengkung lah, Cathut ni a rawi e lah ao tie tami pueng koe dei pouh hane hoi kampangkhai hanelah kaimouh koe kâ na poe awh.
And hath commanded us to proclaim to the people, and to bear our testimony that this is the person who is ordained of God the Judge of the living and the dead.
43 Hote Bawipa ka yuem e pueng a min lahoi lungmanae lahoi yonthanae a coe awh han telah profetnaw pueng teh hote Bawipa kapanuekkhaikung lah ka o awh telah Piter ni a dei.
To him bear all the prophets witness, that through his name every one who believeth in him, shall receive remission of sins.
44 Hote lawk a dei lahun navah ka thai pueng koe Kathoung Muitha teh a pha.
While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all who heard the discourse.
45 Jentel miphunnaw ni Kathoung Muitha e lungmanae a coe awh dawk, vuensom ka a e, Piter hoi a hnukkâbangnaw a kângairu awh.
And they of the circumcision who were believers, as many as came with Peter, were amazed, because even on the Gentiles the gift of the holy Ghost was poured out.
46 Bangkongtetpawiteh, ahnimouh ni alouklouk lae lawk lahoi Cathut a pholen awh.
For they heard them speaking in different languages, and magnifying God. Then Peter addressed them,
47 Hathnukkhu Piter ni kaimouh patetlah Kathoung Muitha ka coe e hetnaw heh baptisma poe sak hoeh hanlah apipatet maw na ka ngang thai han ati hnukkhu
Can any one forbid the water for baptising these persons, who have received the Holy Ghost as well as we?
48 Jisuh Khrih e min lahoi baptisma coe sak hanlah kâ a poe. Hathnukkhu teh Piter hah ahnimanaw ni atueng ka saw hnawn lah okhai hane a kâhei awh.
So he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they entreated him to tarry there some days.