< Rome 15 >

1 Eiho ahat chengse hin, chang kilung lhaiding hollouva, hicheng thua lunggel lhahsamna neiho chu ikhohsah ding'u ahi.
Now we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to seek our own pleasure.
2 Eiho hin midangho chu adih boldinga ikithopiuva chule amaho chu Pakaiya ikisahdoh sah dingu ahi.
Let each one of us try to make his neighbor happy for his good, unto his upbuilding.
3 Ajehchu Christa jeng jong ama leh ama kilunglhai ding ana gelkhoh poi. Pathen thubu in asei dungjuiyin, “Vo Pathen, nangma najumso ho jumna chu kachunga ahung chutai,” ati.
For even Christ pleased not himself; but as it is written, The reproaches of those who were reproaching thee fell upon me.
4 Chutobang thuchengho chu Pathen lekhabua ikihilna dinguva masang peh a ana kijihsa ahi. Chule Pathen thubun kinepna eipeuvin chule Pathen thutep ho guilhunna dinga thoh hattah angah dinga ei-tilkhou'u ahi.
For everything that was written of old has been written for our instruction, that through patience, and through the comfort of the Scriptures, we might have hope.
5 Hiche thohhat le tilkhouna hi, Christa Yeshua nungjui hina ding doltah ahi jal'in, Pathen in nangho khat le khat kilungtona hinkho mangkhom ding'in napanhu tauhen.
Now the God of patience and of comfort grant you to be in full sympathy with one another, in accordance with the example of Jesus Christ;
6 Chutengleh nangho nabon chauva aw khat'a i-Pakaiyu Yeshua Christa chu vahchoiya chule loupina Pathen napeh thei dingu ahi.
so that with one heart and with one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Hiti ahijeh chun, Pathen loupina pehtheina dingin Christan nangho nasan banguvin, nangho jong khatle khat kisangtouvin.
Wherefore always receive one another into fellowship, to the glory of God, even as Christ also received you.
8 Christa chu Judah mite henga soh a ahung chu Pathen in apu apateu henga ana thutepsa akitahna chu vetsahna dinga hung ahi, ti geldoh un.
For I say that Christ has been made a minister of the Circumcision the people of Israel, in vindication of God’s truth, so that he may confirm the promises given to our forefathers;
9 Chidang namdang hon Pathen loupina apeh uva, akhotona chu achunguva alhunna dinga Ama jong hung'ah ahi. Hiche hi Labol pan jong hiti hin anajih-e: “Hiche jeh a hi Keiman nangma chidang namdang ho masanga kavahchoi ding; Namin Vahchoina La ho kasah ding ahi.”
and so that the Gentiles also should praise God for his mercy, as it is written, Therefore I will offer praise to thee among the Gentiles, And sing to thy name.
10 Chule munchom khat'a jong hitin akisun e, “Nangho chidang namdang ho, Amitetoh kipah thanom'un.”
Or again, Rejoice, O Gentiles, with his people.
11 Chukit jongleh, “Chidang namdang nanghon nabon chauvin Pakai chu vahchoiyun. Nangho vannoi mite jousen Ama vahchoiyun.”
Or again, Praise the Lord, all ye Gentiles, And let all the people extol him.
12 Chule munchom khat'a Isaiah in aseiyin, “David Laltouna a toudingpa chu hung ding chule Aman chidang namdang ho lah a vai apoh ding, amahon Achunga akinepnau angaplhah dingu ahi,” ati.
Or again, as Isaiah says. There shall be the root of Jesse, And he that arises to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
13 Keima kataona hi nangho Ama natahsan jal uva, Kinepna Bulpi Pathen chun, kipana le cham-lungmonna kimkeiya nadip dimna dingu hi ahi. Chutengleh nangho Lhagaotheng thahatna jal'a kinepna neiya lung ngamnan nalung'u alodim theina ding kati ahi.
Now the God of all hope fill you with all joy and peace in believing, that you may be overflowing with hope in the power of the Holy Spirit.
14 Kasopi deitahte, nangho phatnaa dimset nahiuve ti kichentah in kahe'e. Nanghon hiche thudol hohi phatah a nahet'u ahitan, nangho khat le khat kihilto theiyanahi tauve.
And I myself also am confident regarding you, my brothers, that you yourselves are already full of goodness, filled with all knowledge, and well able to give advice to one another.
15 Ahinah vang'in, hiche thudol phabep hi avel a nageldoh kit theina ding uva lungngam tah-a kahinjih ahi. Hiche hi Pathen mi-hepijal ahipen'e.
Still I have written unto you the more boldly, in part, by way of reminding you, because of that gift of grace which God bestowed upon me, in making me a priest of Jesus Christ unto the Gentiles.
16 Keima hi chidang namdang nangho dinga Christa Yeshua a kona thupole ding'a achombeh-a ei-kilhengdoh ahi. Keiman Kipana Thupha kahin pohpeh uhi nangho Pathen'a ding'a santhei doltah a kipetheng sel'a naum uva, Lhagaotheng jal'a suhtheng nahina ding'u ahi.
I act as priest of the gospel of God; so that the Gentiles, when offered before him, may be an acceptable sacrifice, because consecrated by the Holy Spirit.
17 Hijehchun keiman Pathen na katohna a Christa Yeshuan keima eimanchah-a aboldoh ho jouse kathanoppi theina hi ajeh uma ahi.
I have then my boast in Christ Jesus concerning the things of God.
18 Christa in keiya kon'a athil boldohho tilou kisonpi ding imadang kaneipoi, keiman chidang namdang ho henga kathupoh le alah uva kanatoh hi Pathen henga amaho puilut ding kati hi ahi.
For I will not dare to speak of any thing except that which Christ has done through me to bring the Gentiles to obedience by word and deed,
19 Amaho melchihna le datmo kidangho chule Lhagaotheng thahatna chun alunguva nopna anei sah ahi. Hitia hi keiman Christa Kipana Thuphahi Jerusalema pat Illyricum lampi geiya kapehdoh soh ahitai.
through the might of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit. So that beginning at Jerusalem and its environs, I have proclaimed without reserve the gospel of Christ, even as far as Illyricum.
20 Keima lungtup pipen hi midang in houbung aphudohnasa mun ho a che sang a Christa min kiphahpoh louna muna Kipana Thupha ga-seiphong ding hi ahi.
My ambition has been, however, to preach the gospel where Christ’s name was not already known, so that I might not build upon another man’s foundation.
21 Keiman Pathen thubu'a kisei kahin juipeh chu hitia thu kiseina mun'a, “Ama chung chang thu kiseilouna hon amu diu, chule Ama chung chang thu jakha louhon ahetdoh dingu hi ahi.”
But, as Scripture says, He shall be seen by those to whom no news about him ever came, And those who have never heard of him shall understand.
22 Tahbeh mong'in, nangho kavilna dingu khongaisot a kaum hi hiche mun hoa thuseiphonga kana kalson jing jeh ahi.
This is why I have been so hindered from coming to you.
23 Hinlah tun, hiche gamkai hoa kon'a hi nangho kahung vilnom ahiye.
But now, since I have no more any "opening" in these parts, and since I have longed for many years to come to you
24 Keiman Spain kagavil nom'in, kagavil phat le Rome a kahung kibanpa ding ahi. Chule nangho toh kipah tah-a ikiloikhom jouvu phat chomkhat jou tengleh nanghon kakholjinna a ding neigon peh thei ding'u ahi.
whenever I go to Spain, I am hoping to see you on my way there, and to be set forward by you on my way there, and to be set forward by you on my journey thither, after I have enjoyed your company for a little while.
25 Hinlah kahung masang'a Jerusalem'a kagachetei ding, chuche mun'achu atahsan ho thilpeh kagapeh ding ahi.
Just now I am going to Jerusalem to serve the saints.
26 Ajeh chu Mecedonia le Achaia gamhoa um tahsanhon Jerusalem'a tahsan holah-a avaichaho ding neitokhomna lung gutten'a aneiyu ahi ti namu uve.
For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make an offering for the poor among the saints at Jerusalem.
27 Amahon hiche abol jeh uhin akipahlheh uve, ajehchu achung'uva bat lentah neiya kigel'u ahi. Chidang namdang hon Kipana Thupha thu'a Lhagao vangbohna hi Jerusalem'a um tahsan hoa kon'a ana kisan'u ahijeh'in, amahon sum-le-pai a akithopi uhi abolthei sun'u dan'in agel uve.
Yes, it has been made their good pleasure, and their debt, too. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual riches, they owe it to them also to minister to them the Jews in worldly goods.
28 Keiman hiche sum hi kagapeh doh a chule amaho thilphabol hi kaga suh-bulhit teng, keiman Spain lampia kon'a nangho kahung vil ding'u ahi.
When, therefore, I have settled this, and have secured to them the poor at Jerusalem the fruit of this collection, I shall come on by you into Spain.
29 Chule keima kahung tengleh Christa in phattheina lhingset chanvou eichansah diu hi kichentah in katahsan'e.
And I know that when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
30 Kasopi deitahte, i-Pakaiyu Yeshua Christa min'a kangeh nahiuve, keima toh Pathen heng'a taonaa kithokhom'u hite, chule keima ding in neitaopeh un kati ahi. Hiche hi keima nei-ngailut jaluvin Lhagao Thengthilpeh chun bol'un.
Brothers, I beseech you, by Jesus Christ our Lord, and by the love which the Spirit gives, to help me in my struggle by your prayers to God on my behalf,
31 Pathen sei ngailou ho Judea gam'a umhoa kon'a huhdoh a kaumna dingin neitaopeh un. Chuche mun'a tahsan neihon sumkitoh khom kapoh hi asan nomna dingun jong taovun.
that I may be delivered from the disobedient in Judea; that my mission to Jerusalem may be favorably received by the saints;
32 Chutah le, Pathen lunggot lam ahia kipah thanom tah a naheng'u kahung'a iki tilkhou to theina dingu kati ahi.
and that I may come to you in joy, by the will of God, and find rest together with you.
33 Chule tuhin chamna leh lungmonna eipeuva Pathen chun nangho jouse na umpi jing tauhen. Amen.
The God of peace be with you all! Amen.

< Rome 15 >