< Thuchihbu 7 >
1 Kachapa, kathumop hi juijin, kathupeh chengse jong gou chin in ching jing-in.
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 Kathupeh chengse hinna nanei thei nadin nit jing in, kathuhil chengse namit chang naki chintup bang in chingtup in.
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Hichengse chu nasuhmil lou nadin khutjem bun kibun lang, nalungthim gil sunga lekhajem bang in kijih lut in.
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Chihna hi naso pinu bang in ngailun, chule nagol ngaitah banga nakisem ding ahi.
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 Hichun numei jong hoa kon navendoh ding, pasal toh jonthanhoi bol numeia kon chu nahoidoh ding ahi.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Kain bang-kot akon kagal vet'a, polam kavet a hileh,
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 Japi lah'a jong kamun, gollhang ho kititna mun'a jong kamun, lungthim bei gollhang khat aum in ahi.
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 Amapa chu, numei jong-nu inlam achun avah lejin, hiche numeinu in-jotna lam chu ajon jitai.
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 Jingkah khovah then then in jong, nilhah lam in jong, jan muthim lah'a jong, hiche lam'a chun ache jitan ahi.
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 Chuin numei khat in amudoh tan, amanu chu noti-von a kivon, a-lua pon akikhuh in ahi.
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 Hiche nuchu thunung lou khop in, jum le ja jong helouvin, in-a um thim thei louva keng javelvul a um ahi.
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 Kholaija um'a igel laijin, kailhanga akimun, munthip ningkoi lah jenga mi achang lhih jin ahi.
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 Gollhangpa chu amu teng angong koi pai ji-in, achop jitan, jum lou tah'in gollhangpa henga chun aseijin
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 “Keiman chamna maicham sem ding tampi kaneijin, tuni hin kakitepna jouse pe tange,
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Ajeh chu nangma velhih-a hung potdoh kahin, lunglhai sel'a nangma hol'a kahung chu, hikom-a kamutai.
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 Kajalkhun jong Egypt gam'a ponnem jemhoi tah'a kapha jolsel ahi.
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 Kajalkhun chunga myrrh namtui kathe in, aloes namtui le thingthal namtui tah kahin the ahi.
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 Hungin, jankhovah geijin lungna chimtah in kinou ta hitin, kilungset hitin, jankhovah in kideito hite.
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Ajeh chu kajipa inn-a aumpon, kholjin in mun gamla tah'a achen ahi.
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 Asum bom a sum dimset'in akipoh in, lha kichai lam teng hung kile din achetai.”
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Hitichun numeinun thungai tah tah aseijin ajol tan, ajonan athunun in, kamnal hiu hiu cha akihoupi tahjeh in gollhangpa jong anom tan ahi.
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 Alungthou jah'in hichenu chu ajui tan, Bongchal in aki tha nading mun ajot bang le thang a-ohsa sakhi bang in numeinu nung chu ajuitai.
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 Sakhi golpai thalpin alungchang athil pai bang leh, vacha banga ahinkho beina ding akihet phah tapon ahi.
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Hijeh chun ka chapate ho kathusei hohi lunglut tah in ngaijun, chule kakam sunga kon thu kisei hohi ngai phauvin.
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 Hiche numeinu lam akhun nalungthim lamvai sah hih in, amanu lam lhahna tinchanga jong nache lou hel ding ahi.
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Ajeh chu amanu hin pasal tampi manthahna aso-ahitan, sepai thahat lai jong asuhgam ahitai.
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Amanu in jotna lampi hi noimi gam lampi ahin, thina lhankhuh sunga kilhung lut lampi ahi. (Sheol )
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )