< Acts 20 >
1 Chuin mipi sousang na chu athip phat in Paul in seijui ho chu agakousah in atilkhou jouvin, damselun tin akikhen pin ama Macedonia lamah achetan ahi.
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples and, after embracing them, bade them farewell, and started for Macedonia.
2 Chuche gamsunga ajotpa na khopi jousea seijuiho atilkhou peh in chuin Greece khopi chanin achesuh tan ahi.
And when he had passed through those districts and encouraged the disciples in many addresses, he came into Greece where he spent three months.
3 Chuin hiche khopia chun lhathum sung aumin, Syria gam lama konga kinung tolding angaiton ahile Juda mi phabep in thading agot-u ahetdoh phat in Macedonia lang joh jotpa ding in akile kit tan ahi
Just as he was about to set sail for Syria, the Jews laid a plot against him, and he determined to return through Macedonia.
4 Ama chu mi phabep toh alhon in ahi. Amaho chu: Berea a kon Pyrrhus chapa Sopater, Thessalonica a kon Aristarchus le Secundus, Derbe a kon Gaius, Timothy, chule Asia gam'a kona Tychicus le Trophimus ahiuve.
There accompanied him as far as Asia, Sopater of Berea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus.
5 Amaho chu ana masauvin Troas muna eina ngah un ahi.
Now these had gone on, and were awaiting us at Troas;
6 Chuin Kalchuh kut kichaiyin Macedonia gam'a Philippi khopia konin konga katouvun ninga jouvin Troas muna amaho heng kalhung uvin, chuin hiche muna chun hapta khat kaumun ahi.
but we ourselves set sail from Philippi, after the days of unleavened bread, and joined them five days later at Troas. There we remained for a week.
7 Chuin nimasa nin seijuiho toh Pakai anjon jong dingin kakikhomun hichea chun Paul in amaho henga thu aseiyin, ajing a ama chekit ding ahitah jeh chun jankim chan ahoulimin ahi.
On the first day of the week we met for the breaking of bread, and Paul, who was going away the next morning, began preaching to them, and prolonged his discourse until midnight.
8 Hiche kakikhop nau indan chungnunga chu meivah tamtah kide ahi.
Now there were many lamps in the upper room where we were assembled,
9 Chuin Paul in phat sottah thu asei jeh chun bangkot koma tou gollhang chapang khat amin Eutychus atiu chu aihmutso beh seh jeh chun aihmulhutan ahile bangkot a kon chun in danthum a sanga chun akileh lhan noilama athisain aga muvin ahi.
and a young man named Eutychus was sitting in a window, overborne by deep sleep, while Paul continued to preach at length. Overcome at last by sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
10 Chuin Paul akumsuh in abungin akhut in hiche gollhang chapang pachu apomin, “lungdong hih un ahing nalaiye” ati.
Then Paul went down, threw himself upon him, and embracing him, said. "Do not lament; his life is still in him."
11 Chuin amaho indan chungnunga akaltou kit-un Pakai anjon changlhah aneuvin ahi. Hiti chun Paul in thusei abanjom kit in khovah lhah phat in aman adalha tauvin ahi.
Then he went upstairs again, broke bread and took some food, and after talking with them a long time, even until daybreak, he left them.
12 Alangkhat ah gollhang chapang pa jong chu akisuhkhah na beihel in inlam'a akilen ahileh mijouse chu alungmong lheh jengun ahi.
They had taken the lad home alive, and were not a little comforted.
13 Chuin Paul chu Assos chanin kenglamah ana chepeh in, keiho konga kacheuva chule ama kalahpa nadiuva agontoh ahi.
The rest of us going before to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul on board there; for so he had appointed, because he intended to go by land.
14 Chuin hiche muna kon chun ama jong keihotoh konga katoukhomun Mitylene chan kacheuvin ahi.
And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
15 Ajing in Kios twikol kakhokhel un, akit-in Samos twikol kajot paikit un chule nikhat jouvin Miletus twikol kalhung uvin ahi.
We sailed from thence, and arrived next day off Chios; and the day after we touched at Samos; and the following day we came to Mitylene.
16 Chuin Asia gamsunga aumsot nom lou phat in Paul in konga touva Ephesus khopi jotpai ding lung angaito tan ahi. Kinotah a cheloiya ahithei le Pentecost masanga Jerusalem lhun teiding ati ahi.
For Paul had determined to sail past Ephesus, so as not to spend time in Asia, for he was hurrying to get to Jerusalem, if it were possible, by the day of Pentecost.
17 Ahin Miletus kalhun un Ephesus Houbung a um upa ho henga ahung kimupi diuvin thu athot tan ahi.
From Miletus he sent to Ephesus for the elders of the church to come to him;
18 Chuin amaho ahung lhun phat un aman “Nanghon naheuve, Asia gamsung kahung chotlut nikhoa pat tuni chanin,
and when they arrived, he said to them. "You yourselves know quite well, how I lived among you, from the first day that I set foot in Asia,
19 Kineosah tah le mitlhi pumin Pakai na katongin, Judate a kona gimbolna tamtah jong kathoh in ahi.
"serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and amid trials that befell me through the plots of the Jews.
20 Chule nangho jahding imacha imlouvin, japi lah le intin'ah kahilleuvin ahi.
"You know that I never shrank from declaring to you anything that was profitable, nor from teaching you publicity and in your homes,
21 Juda te le Greek te henga thukhat seh hichu, chonsetna a kon lungheiya chule Pathen lama kiheiya, chule Pakai Yeshua tahsan ding thubou chu kasei jing ahi.
testifying both to Jews and Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
22 Tun keima Lhagaovin Jerusalema cheding in eisom tan, ipin einga ham jong kahepoi.
And now I am going to Jerusalem, bound in the Spirit, not knowing what will befall me there,
23 Khopi tina Lhagao Theng in eihetsah bangin thohgim nale songkul tanna tailou ima kahepoi.
except that in city after city the Holy Spirit is warning me that bonds and afflictions are awaiting me.
24 Ahin Kahinkho hi Pakai Yeshuan einganse na banga midang te henga Pathen mingailut na kidangtah kipana thupha sapphong na natoh na a kamanchah lou le thildang aman nading kahepoi.
But I hold not my life of any account, as dear unto myself, if only I may run my race, and accomplish the ministry which I received from the Lord Jesus, to attest the gospel of the grace of God.
25 Chule tunia Pathen Lenggam thudol kaseipeh miho hin keima eimukit tah lou diu ahi.
And now I know that not one of you among whom I went about preaching the kingdom, will ever see my face again.
26 Tu nikhoa hi kaphondoh ahi, keiman kitah tah a kaseipeh nahiuvin nalah uva koi tobang khat tonsot thina toh aumkhah a ahile keima thepmo ahi tapoi.
So I testify to you this day that I am clear from the blood of all men;
27 Ajeh chu Pathen in nangho hetsah dinga adeisah jouse imlou hel a kasei peh nahi tauve.
I never shrank from telling you the whole counsel of God.
28 Chule tun, chingtheiyun, nanghon Pathen kelngoi hon, a thisan'a achohdoh houbung, chu vah unlang chingtup un, hiche dinga chu Lhagao Theng in upa a napansah-u ahi.
Take heed to yourselves and to all the flock of which the Holy Spirit has appointed you overseers, and be shepherds of the church of God which he has purchased with his own blood.
29 Ajeh chu kadalhah tengu le nangho lah a kona ngeihang tobang thuhillhem hunglut a kelngoi ho hi khatcha ahin hoilou ding kahei.
I know that after my departure fierce wolves will come among you, and they will not spare the flock;
30 Chule nangho lah jenga jong hi mi phabep in amaho thu ahinjop a thutah chu akaleh a ahin hil dingu ahi.
and that from among your own number, men will arise, perverting the truth, to draw away the disciples after them.
31 Hijeh chun nangho kiging phauvin! Kumthum sunga asun ajana mitlhi tamtah puma kaumpiu chu geldoh jingun.
So be on guard; and remember that for three years I ceased not to admonish you all, night and day, even with tears.
32 Chule tunia hi keiman nangho hi Pathen le amingailutna thu alhenchomte toh goulo khom dinga natungdoh theiyu thua chu kanganse nahiuve.
"And now I commend you to God and to the word of his grace. He is able to build you up, and to give you your inheritance among all those who are consecrated.
33 Keiman koima dangka le Sana chule nihchen ponsil hoi kaotcha poi.
"No man’s silver or gold of clothing did I ever covet.
34 Ajeh chu kakhut a kona keima ngaichat le kaum khompi ho ngaichat ding katoh a kakivah ahi.
"You yourselves know how these hands of mine provided for my needs, and those of my companions.
35 Chule na hatoh a toh'a migenthei ho kithopi ding dan keima tah hinkhoa namu-u ahitai. Pakai Yeshuan ‘Akisan ho sanga apeho nunnom jo ahi’ ati chu geldoh jing un.”
"In all things I have set you an example, how that so toiling, you ought to help the weak and to remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, "It is more blessed to give than to receive."
36 Chuin thu asei jouvin adilsun amaho toh ataokhomun ahi.
When he had so said, Paul kneeled down, and prayed with them.
37 Amaho abonchauvin akap'un akikoiyun damselin tin akikhen tauvin ahi.
And they all began, with loud lamentations, to throw their arms about his neck, and to kiss him lovingly, again and again,
38 Neimu kit tah lou diu ahi ati jeh chun amaho abonchauvin lungngui tah in ama chu kong muna agathah tauvin ahi.
sorrowing most of all for the words that he had spoken, that after that day they should look upon his face no more. And they began to escort him to the ship.