< Joba 21 >
1 Te phoeiah Job loh a doo tih tih,
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Ka ol hnatun, hnatun lamtah te te nangmih kah hloephloeinah om saeh.
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
3 Ka thui vaengah kai ol he ueh mai lamtah ka thui hnukah nan tamdaeng akhaw.
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
4 Kai khaw ka kohuetnah he hlang hut a? Balae tih ka mueihla loh a ngen pawt mai eh?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
5 Kai taengla a mael vaengah hal tih a kut neh a ka te a puei.
Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
6 Ka poek bal vaengah ka let tih ka pumsa he tuennah loh a tuuk.
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
7 Halang rhoek tah haimo la a hing uh akhaw balae tih tatthai la a len uh.
Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
8 A mikhmuh kah a tiingan rhoek neh a mikhmuh kah a cadil cahma khaw amih taengah a cikngae sak.
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
9 Amih im khaw birhihnah lamloh ngaimongnah la om tih Pathen kah conghol loh amih soah cuk thil pawh.
Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
10 A vaito a pil vaengah a vaito a pom khaw tuei pawt tih thangyah tlaih pawh.
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
11 A casenca rhoek te boiva bangla a hlah uh tih a camoe rhoek loh soipet uh.
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
12 Kamrhing neh rhotoeng te a phueih uh tih phavi ol neh a kohoe uh.
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
13 Amamih vaengkah tue then khuiah muei uh tih hmawn uh. Mikhaptok ah saelkhui la ael uh. (Sheol )
Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol )
14 Tedae Pathen taengah, “Kaimih taeng lamloh nong laeh. Na longpuei ming ham ka ngaih uh moenih.
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
15 Anih taengah thothueng ham khaw unim tlungthang? A taengah n'cuuk uh ham khaw balae a hoeikhang eh?” a ti uh.
'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
16 Amih kah thennah khaw amamih kut ah om pawt lah ko ke. Halang rhoek kah cilsuep te kai lamloh lakhla saeh.
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
17 Halang rhoek kah hmaithoi tah metlam khaw thi tih amamih kah rhainah amamih soah a thoeng pah. A thintoek neh a rhilong a suem pah.
Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
18 Khohli hmai ah cangkong bangla om uh tih cangkik bangla cangpalam loh a khuen.
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
19 Pathen loh a ca rhoek ham a khoem coeng. A boethae te amah taengah thuung saeh lamtah ming saeh.
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
20 A sitlohthamlam te a mik, a mik ah tueng saeh lamtah tlungthang kah kosi te mam sak saeh.
Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
21 A hnukah a imkhui ham a kongaih te balae? A hla kah a tarhing khaw bawt coeng.
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
22 Pathen te mingnah a tukkil a? Amah he pomsang tih lai a tloek.
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
23 A cungkuem dongah bidipbisok tih thayoeituipan la amah kah thincaknah rhuhrhong neh aka duek he,
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
24 A rhangsuk khaw suktui buem tih a rhuh hliing khaw sulpuem.
Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
25 Hinglu khahing la duek tih hnothen aka ca pawt he khaw,
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
26 laipi khuiah rhenten yalh tih a rhit loh a soah a yol.
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
27 Nangmih kah kopoek ka ming phoeiah tangkhuepnah neh kai soah nan hul ni te.
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
28 “Hlangcong im te menim? Halang tolhmuen kah dap te menim?” na ti uh.
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
29 Longpuei aka poeng rhoek te na dawt uh pawt tih amih kah miknoek khaw na hmat uh pawt nim?
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
30 Rhainah khohnin lamloh boethae te a tuem tih thinpom khohnin lamloh a khuen te ta.
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
31 A khoboe te a mikhmuh ah aka phoe pah te unim? A saii bangla a taengah aka thuung te unim?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
32 Anih khaw phuel la a khuen vaengah laivuei ni a hak thil.
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
33 Anih ham soklong kah dikmuh khaw tui. Anih hnuk te hlang boeih loh a thoelh tih anih hmai kah hlangmi tae lek pawh.
Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
34 Te dongah balae tih a honghi la kai he nan hloep uh? Nangmih kah taikhaih khaw boekoeknah la cul coeng,” a ti.
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."