< Joba 39 >

1 Thaelpang kah sathai a piil tue na ming tih sayuk a rhai na dawn a?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Hla a cup la na tae tih a piil tue na ming a?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 A ca rhoek loh a koisu uh tih a huel daengah a bungtloh loh a hlah.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 A ca a man uh te cangpai neh rhoeng tih a caeh uh phoeiah tah amih taengla mael uh pawh.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Sayalh la kohong marhang aka hlah te unim? Laak lueng kah kuelrhui aka hlam te unim?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 A im te kolken la, a dungtlungim te lungkaehlai la ka khueh.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 Khorha kah hlangping te a lawn tih aka tueihno kah pang ol hnatun pawh.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 A luemnah tlang te a cawt tih sulhing boeih te a yoep.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Cung loh nang taengah a thohtat hamla a huem vetih na kongduk dongah rhaeh aya?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Cung te a rhuivaeh kong ah na pael vetih nang hnukah tuikol te a thoe aya?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 A thadueng a len dongah a soah na pangtung vetih na thaphu te a taengah na hnoo aya?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Na cangti te a khuen, a khuen vetih na cangtilhmuen a coi ni tila te te na tangnah a?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 Kalaukva kah phae loh yoka cakhaw bungrho phaemul neh a dii aih nim.
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 A duei te diklai dongah a hnoo tih laipi khuiah a awp.
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 A kho loh a hep te a hnilh tih kohong mulhing long khaw te te a til.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 A ca rhoek te amah kah pawt bangla a hit sak tih a poeyoek la a thaphu te birhihnah pawh.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 Pathen loh anih te cueihnah a hnilh sak tih a taengah yakmingnah tael pah pawh.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Hmuensang la a phuel uh tue vaegah tah marhang neh a sokah aka ngol te a nueih thil.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Marhang taengah thayung thamal na paek a? A rhawn te a hnoo neh na thing pah a?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Anih te kaisih bangla na pet sak a? A phit vaengkah mueithennah khaw mueirhih la poeh.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 Tuikol te a phuet uh vaengah thadueng neh a ngaingaih lungpok haica doe hamla pawk.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 Rhihnah te a nueih thil tih a rhihyawp pawt dongah cunghang ha lamloh a mael moenih.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 A taengah liva a khoek tih caai neh soe kaw hmaihluei la om.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Hinghuen neh khoponah neh diklai a coih tih tuki ol te tangnah pawh.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 Tuki te a rhoeh la, “Ahuei,” a ti nah tih caemtloek vaengkah mangpa khohum neh tamlung te a hla lamloh a huep.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Nang kah yakmingnah dongah nim mutlo loh a phae a phuel tih a ding, a phae te tuithim la a phuel?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Nang kah ka dongah atha te sang hang tih a bu a pomsang a?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 Thaelpang ah kho a sak tih thaelpang hmuisum neh rhalvong ah khaw rhaeh ta.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 Te lamloh caak a thaih tih a hla lamkah te a mik loh a paelki.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Te vaengah a vapuel, a vapuel loh thii a caep uh tih rhok om nah ah hnap om,” a ti nah.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.

< Joba 39 >