< Joba 14 >
1 Huta kah a sak hlang he a khohnin toi tih khoponah khaw hah.
Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Rhaipai bangla phuelh tih a oh uh. Khokhawn bangla yong tih pai voel pawh.
He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
3 Te soah ngawn tah na mik tueng tih kai he na taengkah laitloeknah dongla na khuen.
And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
4 Rhalawt lamloh a cuem la aka khueh te unim? Pakhat pataeng om pawh.
Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
5 A khohnin neh a hla taenah khaw namah taengah hangdang. A oltlueh te a oltlueh bangla na saii tih poe thai pawh.
The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
6 Anih lamloh vawl mangthong lamtah amah hnin at kutloh bangla a ngaingaih hil toeng saeh.
Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
7 Thing ham tah a vung akhaw ngaiuepnah om pueng. Te dongah koep mikhing vetih a dawn khaw ngoeng mahpawh.
A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
8 Diklai khuiah a yung patong mai tih laipi khuiah a ngo duek cakhaw,
If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
9 tui bo ah duei vetih thinghloe bangla a pae cawn ni.
at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
10 Tedae hlang tah duek tih rhaa uh coeng. Hlang he a pal phoeiah tah melam a om.
Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
11 Tuitunli lamkah tui khaw khawk dae tuiva loh a khah vaengah tah kak.
It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
12 Hlang khaw yalh tih thoo voel pawh. Vaan a om pawt due khaw haenghang pawh. Amih te ih kung lamloh haenghang uh mahpawh.
just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
13 Unim saelkhui ah a paek lah ve? Kai he nan khoem lah vetih na thintoek a mael duela kai nan thuh lah mako. Kai hamla oltlueh na khueh vetih kai nan poek mako. (Sheol )
Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? (Sheol )
14 Hlang he duek koinih hing venim? Kamah kah caempuei hnin boeih he ka thovaelnah a pawk hil ka lamtawn bitni.
Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
15 Nan khue vaengah kai loh nang te ka doo bitni. Na kut dongkah bibi dongah na moo bitni.
You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
16 Ka khokan he na tae pawn vetih ka tholhnah khaw na dawn mahpawh.
Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
17 Ka boekoek hnocun khuiah catui a hnah thil tih kai kathaesainah na dah thil bitni.
You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
18 Tedae Tlang khaw cungku tih moelh. Lungpang pataeng a hmuen lamloh thoeih.
A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
19 Lungto khaw tui loh a hoh tih a kongnawt loh diklai laipi a yo. Te dongah hlanghing kah ngaiuepnah na pal sak.
Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
20 Anih te a yoeyah la na khulae tih a hmai a tal la a van daengah anih te na tueih.
You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
21 A ca rhoek a thangpom uh dae a ming moenih. Muei uh cakhaw amih a yakming moenih.
Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
22 Tedae a pumsa tah a taengah tih thak a khoeih tih a hinglu khaw amah hamla nguekcoi,” a ti.
And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.