< Masalimo 89 >

1 Ndakatulo ya Etani, wa banja la Ezara. Ndidzayimba za chikondi chachikulu cha Yehova kwamuyaya; ndi pakamwa panga ndidzachititsa kuti kukhulupirika kwanu kudziwike ku mibado yonse.
(En Maskil af Ezraitten Etan.) Om HERRENs, Nåde vil jeg evigt synge, fra Slægt til Slægt med min Mund forkynde din Trofasthed.
2 Ndidzalalikira kuti chikondi chanu chidzakhazikika mpaka muyaya, kuti Inu munakhazikitsa kukhulupirika kwanu kumwamba kwenikweniko.
Thi du har sagt: "En evig Bygning er Nåden!" I Himlen har du grundfæstet din Trofasthed.
3 Inu munati, “Ndachita pangano ndi wosankhidwa wanga, ndalumbira kwa Davide mtumiki wanga kuti,
Jeg sluttede en Pagt med min udvalgte, tilsvor David, min Tjener:
4 ‘Ndidzakhazikitsa zidzukulu zako mpaka muyaya. Ndidzachititsa kuti mpando wako waufumu ukhazikike ku mibado yonse,’” (Sela)
"Jeg lader din Sæd bestå for evigt, jeg bygger din Trone fra Slægt til Slægt!" (Sela)
5 Mayiko akumwamba amatamanda zozizwitsa zanu Yehova, kukhulupirika kwanunso, mu msonkhano wa oyera mtima anu.
Og Himlen priser dit Under, HERRE, din Trofasthed i de Helliges Forsamling.
6 Pakuti ndani mu mlengalenga angalingane ndi Yehova? Ndani wofanana ndi Yehova pakati pa zolengedwa zakumwamba?
Thi hvem i Sky er HERRENs Lige, hvo er som HERREN iblandt Guds Sønner?
7 Mu msonkhano wa oyera mtima Mulungu amaopedwa kwambiri; Iye ndiye wochititsa mantha kupambana onse amene amuzungulira.
En forfærdelig Gud i de Helliges Kreds, stor og frygtelig over alle omkring ham.
8 Inu Yehova Mulungu Wamphamvuzonse, ndani wofanana nanu? Yehova ndinu wamphamvu ndipo kukhulupirika kwanu kwakuzungulirani.
HERRE, Hærskarers Gud, hvo er som du? HERRE, din Nåde og Trofasthed omgiver dig.
9 Mumalamula nyanja ya mafunde awukali; pamene mafunde ake awundana Inu mumawakhalitsa bata.
Du mestrer Havets Overmod; når Bølgerne bruser, stiller du dem.
10 Munaphwanya Rahabe monga munthu wophedwa; ndi dzanja lanu lamphamvu munabalalitsa adani anu.
Du knuste Rahab som en fældet Kriger, splitted dine Fjender med vældig Arm.
11 Mayiko akumwamba ndi anu ndiponso dziko lapansi ndi lanu; munapanga dziko lonse ndi zonse zili mʼmenemo.
Din er Himlen, og din er Jorden, du grundede Jorderig med dets Fylde.
12 Munalenga Kumpoto ndi Kummwera; Tabori ndi Herimoni akuyimba ndi chimwemwe pa dzina lanu.
Norden og Sønden skabte du, Tabor og Hermon jubler over dit Navn.
13 Mkono wanu ndi wamphamvu; dzanja lanu ndi lamphamvu, dzanja lanu lamanja ndi lopambana.
Du har en Arm med Vælde, din Hånd er stærk, din højre løftet.
14 Chilungamo ndi chiweruzo cholungama ndiye maziko a mpando wanu waufumu; chikondi ndi kukhulupirika zimayenda patsogolo panu.
Retfærd og Ret er din Trones Grundvold, Nåde og Sandhed står for dit Åsyn.
15 Ndi odala amene aphunzira kuyamika Inu, amene amayenda mʼkuwunika kwa nkhope yanu Yehova.
Saligt det Folk, der kender til Frydesang, vandrer, HERRE, i dit Åsyns Lys!
16 Amakondwera mʼdzina lanu tsiku lonse lathunthu; amasangalala koposa mʼchilungamo chanu.
De lovsynger Dagen igennem dit Navn, ophøjes ved din Retfærdighed.
17 Pakuti Inu ndiye ulemerero wawo ndi mphamvu yawo ndipo mwa kukoma mtima kwanu Inu mumakweza nyanga yathu.
Thi du er vor Styrkes Stolthed, du løfter vort Horn ved din Yndest;
18 Ndithudi, chishango chathu ndi cha Yehova, Mfumu yathu kwa Woyerayo wa Israeli.
thi vort Skjold er hos HERREN, vor Konge er Israels Hellige!
19 Kale munayankhula mʼmasomphenya, kwa anthu anu okhulupirika munati, “Ndapatsa mphamvu wankhondo; ndakweza mnyamata wochokera pakati pa anthu.
Du taled engang i et Syn til dine fromme: "Krone satte jeg på en Helt, ophøjed en Yngling af Folket;
20 Ndamupeza mtumiki wanga Davide; ndamudzoza ndi mafuta opatulika.
jeg har fundet David, min Tjener, salvet ham med min hellige Olie;
21 Dzanja langa lidzamuchirikiza; zoonadi, mkono wanga udzamupatsa mphamvu.
thi min Hånd skal holde ham fast, og min Arm skal give ham Styrke.
22 Adani sadzamulamula kuti apereke msonkho; anthu oyipa sadzamusautsa.
Ingen Fjende skal overvælde ham, ingen Nidding trykke ham ned;
23 Ndidzaphwanya adani ake pamaso pake ndi kukantha otsutsana naye.
jeg knuser hans Fjender foran ham og nedstøder dem, der bader ham;
24 Chikondi changa chokhulupirika chidzakhala naye, ndipo kudzera mʼdzina langa nyanga yake idzakwezedwa.
med ham skal min Trofasthed og Miskundhed være, hans Horn skal løfte sig ved mit Navn;
25 Ndidzayika dzanja lake pa nyanja, dzanja lake lamanja pa mitsinje.
jeg lægger Havet under hans Hånd og Strømmene under hans højre;
26 Iyeyo adzafuwula kwa Ine kuti, ‘Ndinu Atate anga, Mulungu wanga, Thanthwe ndi Chipulumutso changa.’
mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
27 Ndidzamuyika kuti akhale mwana wanga woyamba kubadwa; wokwezedwa kwambiri pakati pa mafumu a dziko lapansi.
Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
28 Ndidzamusungira chifundo changa kwamuyaya, ndipo pangano langa ndi iye silidzatha.
jeg bevarer for evigt min Miskundhed mod ham, min Pagt skal holdes ham troligt;
29 Ine ndidzakhazikitsa zidzukulu zake mpaka muyaya, mpando wake waufumu ngati masiku a miyamba.
jeg lader hans Æt bestå for evigt, hans Trone, så længe Himlen er til.
30 “Ngati ana ake adzataya lamulo langa ndi kusatsatira malangizo anga,
Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,
31 ngati adzaswa malamulo anga ndi kulephera kusunga ziphunzitso zanga,
hvis de bryder min Vedtægt og ikke holder mit Bud,
32 Ine ndidzalanga tchimo lawo ndi ndodo, mphulupulu zawo powakwapula.
da hjemsøger jeg deres Synd med Ris, deres Brøde med hårde Slag;
33 Koma sindidzachotsa chikondi changa pa iye, kapena kukhala wosakhulupirika kwa iyeyo.
men min Nåde tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;
34 Sindidzaswa pangano langa kapena kusintha zimene milomo yanga yayankhula.
jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
35 Ndinalumbira kamodzi mwa kuyera kwanga ndipo sindidzanama kwa Davide,
Ved min Hellighed svor jeg een Gang for alle - David sviger jeg ikke:
36 kuti zidzukulu zake zidzakhale kwamuyaya ndipo mpando wake waufumu udzakhazikika pamaso panga ngati dzuwa;
Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,
37 udzakhazikika kwamuyaya monga mwezi, mboni yokhulupirika mʼmitambo. (Sela)
stå fast som Månen for evigt, og Vidnet på Himlen er sanddru, (Sela)
38 “Koma tsopano Inu mwamukana, mwamutaya, mwamukwiyira kwambiri wodzozedwa wanu.
Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
39 Mwakana pangano ndi mtumiki wanu ndipo mwadetsa mʼfumbi chipewa chake chaufumu.
Pagten med din Tjener har du brudt, vanæret hans Krone og trådt den i Støvet;
40 Inu mwagumula makoma ake onse ndipo mwasandutsa bwinja malinga ake.
du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;
41 Onse amene amadutsa amalanda zinthu zake; iye wakhala chotonzedwa cha anansi ake.
alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
42 Mwakweza dzanja lamanja la adani ake; mwachititsa kuti adani ake akondwere.
Du har løftet hans Uvenners højre og glædet alle hans Fjender;
43 Mwabunthitsa lupanga lake, simunamuthandize pa nkhondo.
hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
44 Inu mwathetsa kukongola kwa ulemerero wake ndipo mwagwetsa pansi mpando wake waufumu.
du vristed ham Staven af Hænde og styrted hans Trone til Jorden,
45 Mwachepetsa masiku a unyamata wake; mwamuphimba ndi chofunda chochititsa manyazi. (Sela)
afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. (Sela)
46 “Mpaka liti Yehova? Kodi mudzadzibisa mpaka kalekale? Mpaka liti ukali wanu udzayaka ngati moto?
Hvor længe vil du skjule dig, HERRE, for evigt, hvor længe skal din Vrede lue som Ild?
47 Kumbukirani kuti masiku a moyo wanga ndi ochepa pakuti munalenga kwachabe anthu onse!
Herre, kom i Hu, hvad Livet er, til hvilken Tomhed du skabte hvert Menneskebarn!
48 Kodi ndi munthu uti angakhale ndi moyo ndi kusaona imfa? Kapena kudzipulumutsa yekha ku mphamvu ya manda? (Sela) (Sheol h7585)
Hvo bliver i Live og skuer ej Død, hvo frelser sin sjæl fra Dødsrigets Hånd? (Sela) (Sheol h7585)
49 Inu Ambuye kodi chili kuti chikondi chanu chachikulu choyamba chija, chimene mwa kukhulupirika kwanu munalumbira kwa Davide?
Hvor er din fordums Nåde, Herre, som du i Trofasthed tilsvor David?
50 Kumbukirani, Ambuye momwe mtumiki wanu wanyozedwera, momwe ndakhalira ndi kusunga mu mtima mwanga mawu a pangano a anthu a mitundu yonse,
Kom, Herre, din Tjeners Skændsel i Hu, at jeg bærer Folkenes Spot i min Favn,
51 mawu achipongwe amene adani anu akhala akunyoza, Inu Yehova, ndi mawu amene akhala akunyoza mayendedwe onse a wodzozedwa wanu.
hvorledes dine Fjender håner, HERRE, hvorledes de håner din Salvedes Fodspor.
52 “Matamando akhale kwa Yehova mpaka muyaya!”
Lovet være HERREN i Evighed, Amen, Amen!

< Masalimo 89 >